Atos 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ge re arogane le bona gomme re tšere leeto la ka lewatleng, re ile ra sesa ka lebelo ka tsela e otlologilego ra tla Kosi, eupša letšatšing le le latelago ra ya Rode gomme go tloga moo ra ya Patara."
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ge re hweditše sekepe seo se bego se tshelela Fenikia, re ile ra namela gomme ra tloga."
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ge re lebane le sehlakahlaka sa Tsipero ra se tiela ka go le letshadi gomme ra tšwela pele ka go sesela Siria, ra ema Tiro, gobane sekepe se be se swanetše go rola dithoto moo."
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Re ile ra tsoma barutiwa, ra ba hwetša gomme ra dula moo matšatši a šupago. Eupša ba botša Paulo leboelela ba hlahlwa ke moya o mokgethwa gore a se ke a bea lenao Jerusalema."
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ka gona ge nako ya go dula ga rena moo e fedile, re ile ra tšwa ra thoma leeto la rena; eupša ka moka ga bona, gotee le basadi le bana, ba re felegetša go fihlela re tšwetše ka ntle ga motse. Ra khunama khwiting ya lewatle ra rapela"
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 gomme ra laelana. Ke moka ra namela ka sekepeng eupša bona ba boela magaeng a bona."
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ke moka ra fetša leeto la sekepe la go tšwa Tiro gomme ra fihla Tolomai, ra dumediša bana babo rena ra dula le bona letšatši letee."
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Letšatšing le le latelago ra sepela ra fihla Kesarea, ra tsena ka ntlong ya Filipi wa moebangedi, yoo e bego e le yo mongwe wa banna ba šupago gomme ra dula le yena."
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Monna yo o be a na le barwedi ba bane bao ba sego ba nyalwa, bao ba bego ba porofeta."
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Eupša ge re dutše moo matšatši a mmalwa, moporofeta yo mongwe yo a bitšwago Agabuse o ile a theoga a etšwa Judea,"
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 a tla go rena a tšea lepanta la Paulo, a itlema maoto le matsogo a re: “Moya o mokgethwa o re: ‘Monna yoo lepanta le e lego la gagwe, Bajuda ba tla mo tlema ka mokgwa wo kua Jerusalema gomme ba tla mo gafela diatleng tša batho ba ditšhaba.’”"
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Bjale ge re kwele se, rena gotee le batho ba lefelong leo ra mo lopa gore a se rotogele Jerusalema."
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ke moka Paulo a araba a re: “Le re’ng le lla gomme le mphokodiša pelong? Kgonthišegang gore ke ikemišeditše e sego feela go tlengwa eupša le go hwela Jerusalema, ke hwela leina la Morena Jesu.”"
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ge a be a sa hwe matwa, re ile ra dumelelana ka mantšu a a rego: “A go direge thato ya Jehofa.”"
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Bjale ka morago ga matšatši a, re ile ra lokišeletša leeto gomme ra rotogela Jerusalema."
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Eupša barutiwa ba bangwe bao ba tšwago Kesarea le bona ba ile ba sepela le rena, ba re iša go Menasone wa Tsipero, e lego morutiwa yo mongwe wa ba pele, yoo re bego re tla amogelwa legaeng la gagwe."
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ge re tsena Jerusalema, bana babo rena ba ile ba re amogela ka lethabo."
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Eupša letšatšing le le latelago Paulo o ile a ya le rena go Jakobo; bagolo ka moka ba be ba le gona."
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 A ba dumediša gomme a anega ka botlalo pego ya dilo tšeo Modimo a di dirilego ditšhabeng ka bodiredi bja gagwe."
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Eitše ge ba kwele se ba tagafatša Modimo gomme ba re go yena: “Ngwanešo, o a bona gore go na le dikete tše dintši gakaakang tša badumedi gare ga Bajuda; ka moka ga bona ba fišegela Molao."
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Eupša ba kwele mabarebare ka wena gore o be o dutše o ruta Bajuda ka moka ditšhabeng go hlanogela Moshe, o ba botša gore ba se ke ba bolotša bana ba bona le ge e le go sepela ka metlwae yeo e lego kgale e latelwa."
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ka gona go dirwe eng ka se? Ruri ba tla kwa gore o fihlile."
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ka baka leo, dira se seo re go botšago sona: Re na le banna ba bane bao ba ikannego."
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Sepela le banna ba gomme o itlhwekiše ka mokgwa wa setlwaedi le bona, o lefelele ditshenyegelo tša bona gore ba beolwe dihlogo. Ke moka mang le mang o tla tseba gore mabarebare ao ba a kwelego ka wena ga se therešo, eupša o sepela ka thulaganyo, e bile wena ka noši o boloka Molao."
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ge e le badumedi ba tšwago ditšhabeng, re ba rometše phetho ya rena gore ba swanetše go phema se se hlabetšwego medingwana ya diswantšho gotee le madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa.”"
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ke moka Paulo a sepela le banna bao letšatšing le le latelago, a itlhwekiša ka mokgwa wa setlwaedi le bona gomme a tsena ka tempeleng go tsebiša gore matšatši a go hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi a tla fela neng, le gore sebego se swanetše go newa bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa bona."
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Bjale ge matšatši a šupago a be a le kgauswi le go fela, Bajuda ba ba tšwago Asia ge ba mmona ka tempeleng ba ferekanya lešaba ka moka, ba mo swara,"
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ba goeletša ba re: “Banna ba Isiraele, thušang! Yo ke motho yo a rutago mang le mang, kae le kae se se ganwago ke batho ba rena le Molao wa rena le lefelo le, gomme go oketša moo, e bile o tlišitše le Bagerika ka tempeleng gomme o šilafaditše lefelo le le lekgethwa.”"
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Gobane nakong e fetilego ba be ba bone Torofimo wa Moefeso a na le yena motseng gomme ba be ba nagana gore Paulo o be a ile a mo tliša ka tempeleng."
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Motse ka moka wa huduega, batho ba tla ba kitima ba swara Paulo ba mo gogela ka ntle ga tempele, gateetee mejako ya tswalelwa."
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ge ba be ba nyaka go mmolaya, molaodi wa mphato wa madira o ile a tsebišwa gore Jerusalema ka moka e be e ferekane;"
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 gateetee a tšea bahlabani le ditona tša madira gomme a kitima a theogela go bona. Ge ba bona molaodi wa madira le bahlabani, ba lesa go itia Paulo."
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ke moka molaodi wa madira a batamela a mo golega gomme a laela gore a tlengwe ka diketane tše pedi; a botšiša gore ke mang le gore o dirile eng."
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Eupša ba bangwe lešabeng ba goeletša tša bona gomme ba bangwe ba le bona ba goeletša tše dingwe tša bona. Ka gona, ge a sa kgone go kgonthišega ka selo ka baka la mpherefere woo, a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani."
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Eupša ge a fihla manamelong, o ile a swanelwa ke go rwalwa ke bahlabani ka baka la bošoro bja lešaba;"
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 gobane lešaba la batho le be le tšwela pele le ba šetše morago, le goeletša le re: “Mmolayeng!”"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ge a le kgauswi le go išwa ka sebong sa bahlabani, Paulo o ile a re go molaodi wa madira: “Na nka bolela se sengwe le wena?” Yena a re: “Na o kgona go bolela Segerika?"
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ka gona, na ga o Moegipita yoo matšatšing a sa tšwago go feta a ilego a hlohleletša gore go lwantšhwe mmušo gomme a etelela pele banna ba go swara dithipa ba dikete tše nne (4 000) go ya lešokeng?”"
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ke moka Paulo a re: “Ge e le gabotse ke Mojuda wa Tareso kua Tsilitsia, moagi wa motseng o tsebjago. Ka gona, ke a go kgopela, ntumelele go bolela le batho ba.”"
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Eitše ge a mo dumeletše, Paulo a direla batho seka ka seatla gore ba homole a eme manamelong. Ke moka ge go homotše go itše tuu, a bolela le bona ka leleme la Seheberu, a re:"
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.