Atos 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ge re arogane le bona gomme re tšere leeto la ka lewatleng, re ile ra sesa ka lebelo ka tsela e otlologilego ra tla Kosi, eupša letšatšing le le latelago ra ya Rode gomme go tloga moo ra ya Patara."
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ge re hweditše sekepe seo se bego se tshelela Fenikia, re ile ra namela gomme ra tloga."
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ge re lebane le sehlakahlaka sa Tsipero ra se tiela ka go le letshadi gomme ra tšwela pele ka go sesela Siria, ra ema Tiro, gobane sekepe se be se swanetše go rola dithoto moo."
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Re ile ra tsoma barutiwa, ra ba hwetša gomme ra dula moo matšatši a šupago. Eupša ba botša Paulo leboelela ba hlahlwa ke moya o mokgethwa gore a se ke a bea lenao Jerusalema."
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka gona ge nako ya go dula ga rena moo e fedile, re ile ra tšwa ra thoma leeto la rena; eupša ka moka ga bona, gotee le basadi le bana, ba re felegetša go fihlela re tšwetše ka ntle ga motse. Ra khunama khwiting ya lewatle ra rapela"
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 gomme ra laelana. Ke moka ra namela ka sekepeng eupša bona ba boela magaeng a bona."
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ke moka ra fetša leeto la sekepe la go tšwa Tiro gomme ra fihla Tolomai, ra dumediša bana babo rena ra dula le bona letšatši letee."
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Letšatšing le le latelago ra sepela ra fihla Kesarea, ra tsena ka ntlong ya Filipi wa moebangedi, yoo e bego e le yo mongwe wa banna ba šupago gomme ra dula le yena."
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Monna yo o be a na le barwedi ba bane bao ba sego ba nyalwa, bao ba bego ba porofeta."
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Eupša ge re dutše moo matšatši a mmalwa, moporofeta yo mongwe yo a bitšwago Agabuse o ile a theoga a etšwa Judea,"
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 a tla go rena a tšea lepanta la Paulo, a itlema maoto le matsogo a re: “Moya o mokgethwa o re: ‘Monna yoo lepanta le e lego la gagwe, Bajuda ba tla mo tlema ka mokgwa wo kua Jerusalema gomme ba tla mo gafela diatleng tša batho ba ditšhaba.’”"
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bjale ge re kwele se, rena gotee le batho ba lefelong leo ra mo lopa gore a se rotogele Jerusalema."
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ke moka Paulo a araba a re: “Le re’ng le lla gomme le mphokodiša pelong? Kgonthišegang gore ke ikemišeditše e sego feela go tlengwa eupša le go hwela Jerusalema, ke hwela leina la Morena Jesu.”"
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ge a be a sa hwe matwa, re ile ra dumelelana ka mantšu a a rego: “A go direge thato ya Jehofa.”"
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Bjale ka morago ga matšatši a, re ile ra lokišeletša leeto gomme ra rotogela Jerusalema."
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Eupša barutiwa ba bangwe bao ba tšwago Kesarea le bona ba ile ba sepela le rena, ba re iša go Menasone wa Tsipero, e lego morutiwa yo mongwe wa ba pele, yoo re bego re tla amogelwa legaeng la gagwe."
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ge re tsena Jerusalema, bana babo rena ba ile ba re amogela ka lethabo."
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Eupša letšatšing le le latelago Paulo o ile a ya le rena go Jakobo; bagolo ka moka ba be ba le gona."
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 A ba dumediša gomme a anega ka botlalo pego ya dilo tšeo Modimo a di dirilego ditšhabeng ka bodiredi bja gagwe."
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Eitše ge ba kwele se ba tagafatša Modimo gomme ba re go yena: “Ngwanešo, o a bona gore go na le dikete tše dintši gakaakang tša badumedi gare ga Bajuda; ka moka ga bona ba fišegela Molao."
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Eupša ba kwele mabarebare ka wena gore o be o dutše o ruta Bajuda ka moka ditšhabeng go hlanogela Moshe, o ba botša gore ba se ke ba bolotša bana ba bona le ge e le go sepela ka metlwae yeo e lego kgale e latelwa."
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ka gona go dirwe eng ka se? Ruri ba tla kwa gore o fihlile."
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ka baka leo, dira se seo re go botšago sona: Re na le banna ba bane bao ba ikannego."
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Sepela le banna ba gomme o itlhwekiše ka mokgwa wa setlwaedi le bona, o lefelele ditshenyegelo tša bona gore ba beolwe dihlogo. Ke moka mang le mang o tla tseba gore mabarebare ao ba a kwelego ka wena ga se therešo, eupša o sepela ka thulaganyo, e bile wena ka noši o boloka Molao."
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ge e le badumedi ba tšwago ditšhabeng, re ba rometše phetho ya rena gore ba swanetše go phema se se hlabetšwego medingwana ya diswantšho gotee le madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa.”"
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ke moka Paulo a sepela le banna bao letšatšing le le latelago, a itlhwekiša ka mokgwa wa setlwaedi le bona gomme a tsena ka tempeleng go tsebiša gore matšatši a go hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi a tla fela neng, le gore sebego se swanetše go newa bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa bona."
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Bjale ge matšatši a šupago a be a le kgauswi le go fela, Bajuda ba ba tšwago Asia ge ba mmona ka tempeleng ba ferekanya lešaba ka moka, ba mo swara,"
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ba goeletša ba re: “Banna ba Isiraele, thušang! Yo ke motho yo a rutago mang le mang, kae le kae se se ganwago ke batho ba rena le Molao wa rena le lefelo le, gomme go oketša moo, e bile o tlišitše le Bagerika ka tempeleng gomme o šilafaditše lefelo le le lekgethwa.”"
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Gobane nakong e fetilego ba be ba bone Torofimo wa Moefeso a na le yena motseng gomme ba be ba nagana gore Paulo o be a ile a mo tliša ka tempeleng."
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Motse ka moka wa huduega, batho ba tla ba kitima ba swara Paulo ba mo gogela ka ntle ga tempele, gateetee mejako ya tswalelwa."
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ge ba be ba nyaka go mmolaya, molaodi wa mphato wa madira o ile a tsebišwa gore Jerusalema ka moka e be e ferekane;"
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 gateetee a tšea bahlabani le ditona tša madira gomme a kitima a theogela go bona. Ge ba bona molaodi wa madira le bahlabani, ba lesa go itia Paulo."
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ke moka molaodi wa madira a batamela a mo golega gomme a laela gore a tlengwe ka diketane tše pedi; a botšiša gore ke mang le gore o dirile eng."
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Eupša ba bangwe lešabeng ba goeletša tša bona gomme ba bangwe ba le bona ba goeletša tše dingwe tša bona. Ka gona, ge a sa kgone go kgonthišega ka selo ka baka la mpherefere woo, a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani."
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Eupša ge a fihla manamelong, o ile a swanelwa ke go rwalwa ke bahlabani ka baka la bošoro bja lešaba;"
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 gobane lešaba la batho le be le tšwela pele le ba šetše morago, le goeletša le re: “Mmolayeng!”"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ge a le kgauswi le go išwa ka sebong sa bahlabani, Paulo o ile a re go molaodi wa madira: “Na nka bolela se sengwe le wena?” Yena a re: “Na o kgona go bolela Segerika?"
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ka gona, na ga o Moegipita yoo matšatšing a sa tšwago go feta a ilego a hlohleletša gore go lwantšhwe mmušo gomme a etelela pele banna ba go swara dithipa ba dikete tše nne (4 000) go ya lešokeng?”"
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ke moka Paulo a re: “Ge e le gabotse ke Mojuda wa Tareso kua Tsilitsia, moagi wa motseng o tsebjago. Ka gona, ke a go kgopela, ntumelele go bolela le batho ba.”"
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eitše ge a mo dumeletše, Paulo a direla batho seka ka seatla gore ba homole a eme manamelong. Ke moka ge go homotše go itše tuu, a bolela le bona ka leleme la Seheberu, a re:"
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.