Atos 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ge re arogane le bona gomme re tšere leeto la ka lewatleng, re ile ra sesa ka lebelo ka tsela e otlologilego ra tla Kosi, eupša letšatšing le le latelago ra ya Rode gomme go tloga moo ra ya Patara."
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ge re hweditše sekepe seo se bego se tshelela Fenikia, re ile ra namela gomme ra tloga."
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ge re lebane le sehlakahlaka sa Tsipero ra se tiela ka go le letshadi gomme ra tšwela pele ka go sesela Siria, ra ema Tiro, gobane sekepe se be se swanetše go rola dithoto moo."
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Re ile ra tsoma barutiwa, ra ba hwetša gomme ra dula moo matšatši a šupago. Eupša ba botša Paulo leboelela ba hlahlwa ke moya o mokgethwa gore a se ke a bea lenao Jerusalema."
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ka gona ge nako ya go dula ga rena moo e fedile, re ile ra tšwa ra thoma leeto la rena; eupša ka moka ga bona, gotee le basadi le bana, ba re felegetša go fihlela re tšwetše ka ntle ga motse. Ra khunama khwiting ya lewatle ra rapela"
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 gomme ra laelana. Ke moka ra namela ka sekepeng eupša bona ba boela magaeng a bona."
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ke moka ra fetša leeto la sekepe la go tšwa Tiro gomme ra fihla Tolomai, ra dumediša bana babo rena ra dula le bona letšatši letee."
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Letšatšing le le latelago ra sepela ra fihla Kesarea, ra tsena ka ntlong ya Filipi wa moebangedi, yoo e bego e le yo mongwe wa banna ba šupago gomme ra dula le yena."
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Monna yo o be a na le barwedi ba bane bao ba sego ba nyalwa, bao ba bego ba porofeta."
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Eupša ge re dutše moo matšatši a mmalwa, moporofeta yo mongwe yo a bitšwago Agabuse o ile a theoga a etšwa Judea,"
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 a tla go rena a tšea lepanta la Paulo, a itlema maoto le matsogo a re: “Moya o mokgethwa o re: ‘Monna yoo lepanta le e lego la gagwe, Bajuda ba tla mo tlema ka mokgwa wo kua Jerusalema gomme ba tla mo gafela diatleng tša batho ba ditšhaba.’”"
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Bjale ge re kwele se, rena gotee le batho ba lefelong leo ra mo lopa gore a se rotogele Jerusalema."
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ke moka Paulo a araba a re: “Le re’ng le lla gomme le mphokodiša pelong? Kgonthišegang gore ke ikemišeditše e sego feela go tlengwa eupša le go hwela Jerusalema, ke hwela leina la Morena Jesu.”"
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ge a be a sa hwe matwa, re ile ra dumelelana ka mantšu a a rego: “A go direge thato ya Jehofa.”"
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Bjale ka morago ga matšatši a, re ile ra lokišeletša leeto gomme ra rotogela Jerusalema."
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Eupša barutiwa ba bangwe bao ba tšwago Kesarea le bona ba ile ba sepela le rena, ba re iša go Menasone wa Tsipero, e lego morutiwa yo mongwe wa ba pele, yoo re bego re tla amogelwa legaeng la gagwe."
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ge re tsena Jerusalema, bana babo rena ba ile ba re amogela ka lethabo."
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eupša letšatšing le le latelago Paulo o ile a ya le rena go Jakobo; bagolo ka moka ba be ba le gona."
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 A ba dumediša gomme a anega ka botlalo pego ya dilo tšeo Modimo a di dirilego ditšhabeng ka bodiredi bja gagwe."
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Eitše ge ba kwele se ba tagafatša Modimo gomme ba re go yena: “Ngwanešo, o a bona gore go na le dikete tše dintši gakaakang tša badumedi gare ga Bajuda; ka moka ga bona ba fišegela Molao."
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Eupša ba kwele mabarebare ka wena gore o be o dutše o ruta Bajuda ka moka ditšhabeng go hlanogela Moshe, o ba botša gore ba se ke ba bolotša bana ba bona le ge e le go sepela ka metlwae yeo e lego kgale e latelwa."
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ka gona go dirwe eng ka se? Ruri ba tla kwa gore o fihlile."
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ka baka leo, dira se seo re go botšago sona: Re na le banna ba bane bao ba ikannego."
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Sepela le banna ba gomme o itlhwekiše ka mokgwa wa setlwaedi le bona, o lefelele ditshenyegelo tša bona gore ba beolwe dihlogo. Ke moka mang le mang o tla tseba gore mabarebare ao ba a kwelego ka wena ga se therešo, eupša o sepela ka thulaganyo, e bile wena ka noši o boloka Molao."
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ge e le badumedi ba tšwago ditšhabeng, re ba rometše phetho ya rena gore ba swanetše go phema se se hlabetšwego medingwana ya diswantšho gotee le madi, diphoofolo tše di kgamilwego le bootswa.”"
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ke moka Paulo a sepela le banna bao letšatšing le le latelago, a itlhwekiša ka mokgwa wa setlwaedi le bona gomme a tsena ka tempeleng go tsebiša gore matšatši a go hlwekišwa ka mokgwa wa setlwaedi a tla fela neng, le gore sebego se swanetše go newa bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa bona."
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Bjale ge matšatši a šupago a be a le kgauswi le go fela, Bajuda ba ba tšwago Asia ge ba mmona ka tempeleng ba ferekanya lešaba ka moka, ba mo swara,"
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ba goeletša ba re: “Banna ba Isiraele, thušang! Yo ke motho yo a rutago mang le mang, kae le kae se se ganwago ke batho ba rena le Molao wa rena le lefelo le, gomme go oketša moo, e bile o tlišitše le Bagerika ka tempeleng gomme o šilafaditše lefelo le le lekgethwa.”"
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Gobane nakong e fetilego ba be ba bone Torofimo wa Moefeso a na le yena motseng gomme ba be ba nagana gore Paulo o be a ile a mo tliša ka tempeleng."
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Motse ka moka wa huduega, batho ba tla ba kitima ba swara Paulo ba mo gogela ka ntle ga tempele, gateetee mejako ya tswalelwa."
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ge ba be ba nyaka go mmolaya, molaodi wa mphato wa madira o ile a tsebišwa gore Jerusalema ka moka e be e ferekane;"
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 gateetee a tšea bahlabani le ditona tša madira gomme a kitima a theogela go bona. Ge ba bona molaodi wa madira le bahlabani, ba lesa go itia Paulo."
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ke moka molaodi wa madira a batamela a mo golega gomme a laela gore a tlengwe ka diketane tše pedi; a botšiša gore ke mang le gore o dirile eng."
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Eupša ba bangwe lešabeng ba goeletša tša bona gomme ba bangwe ba le bona ba goeletša tše dingwe tša bona. Ka gona, ge a sa kgone go kgonthišega ka selo ka baka la mpherefere woo, a laela gore a tlišwe sebong sa bahlabani."
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Eupša ge a fihla manamelong, o ile a swanelwa ke go rwalwa ke bahlabani ka baka la bošoro bja lešaba;"
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 gobane lešaba la batho le be le tšwela pele le ba šetše morago, le goeletša le re: “Mmolayeng!”"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ge a le kgauswi le go išwa ka sebong sa bahlabani, Paulo o ile a re go molaodi wa madira: “Na nka bolela se sengwe le wena?” Yena a re: “Na o kgona go bolela Segerika?"
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ka gona, na ga o Moegipita yoo matšatšing a sa tšwago go feta a ilego a hlohleletša gore go lwantšhwe mmušo gomme a etelela pele banna ba go swara dithipa ba dikete tše nne (4 000) go ya lešokeng?”"
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ke moka Paulo a re: “Ge e le gabotse ke Mojuda wa Tareso kua Tsilitsia, moagi wa motseng o tsebjago. Ka gona, ke a go kgopela, ntumelele go bolela le batho ba.”"
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Eitše ge a mo dumeletše, Paulo a direla batho seka ka seatla gore ba homole a eme manamelong. Ke moka ge go homotše go itše tuu, a bolela le bona ka leleme la Seheberu, a re:"
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.