Atos 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale eitše ge mpherefere o kokobetše, Paulo a romela lentšu la gore go bitšwe barutiwa gomme ge a ba kgothaditše le go ba laela, o ile a tšwa a tšea leeto la go ya Matsedonia."
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Eitše ge a sepetše le ditikologo tšeo gomme a kgothaditše ba ba lego moo ka mantšu a mantši, a tla Gerika."
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 A fetša dikgwedi tše tharo moo, eupša ka ge Bajuda ba be ba mo logetše maanomabe ge a be a le kgauswi le go sesela Siria, o ile a fetša le monagano wa gagwe gore a boele morago ka go phatša Matsedonia."
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 O be a sepedišana le Sopatere morwa wa Piro wa Berea, Aristareko, Sekundo bao e lego Bathesalonika, Gayo wa Derebe le Timotheo; ba ba tšwago seleteng sa Asia e be e le Tigiko le Torofimo."
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Banna ba ba ile ba re eta pele gomme ba re leta Teroa;"
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 eupša rena ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Filipi ka morago ga matšatši a dinkgwa tše di sa omelwago gomme ra tla go bona Teroa lebakeng la matšatši a mahlano; moo ra fetša matšatši a šupago."
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Letšatšing la pele la beke, ge re be re kgobokane gotee gore re je, Paulo a ba nea polelo, ka ge a be a tla sepela letšatšing le le latelago; a telefatša polelo ya gagwe go fihla bošegogare."
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Go be go na le mabone a mmalwa ka phapošing ya ka godimo moo re bego re kgobokane gona."
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Lefasetereng go be go dutše lesogana le lengwe le le bitšwago Oitiko leo le ilego la ya ka boroko ge Paulo a dutše a bolela, ya re ge le ile ka boroko, la wa go tšwa lebatong la boraro gomme ge ba fihla go lona ba hwetša le hwile."
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eupša Paulo a theogela lebatong la ka tlase, a itahlela godimo ga lesogana leo a le gokarela a re: “Tlogelang go tsoša lešata gobane le boetše le a phela.”"
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Bjale a namelela lebatong la ka godimo a ngwatha dijo a ja. A bolela lebaka le letelele, go fihla ka mahube, mafelelong a tloga."
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ka gona, ba tloga le mošemane yoo a phela gomme ba homotšegile kudu."
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Bjale re ile ra leba sekepeng gomme ra sesela Aso, moo re bego re ikemišeditše go nametša Paulo, gobane ka morago ga ge a neile ditaelo mabapi le se, yena o be a ikemišeditše go ya moo ka dinao."
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ka gona ge a re hweditše Aso, re ile ra mo nametša gomme ra ya Mitilene;"
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ge re sesitše go tloga moo letšatšing le le latelago, ra fihla go lebana le Kiyo, eupša letšatšing le le latelago leo ra fihla Samo, gomme letšatšing le le latelago leo ra fihla Mileto."
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Gobane Paulo o be a phethile ka gore a sese a fete Efeso, e le gore a se ke a fetša nako le ge e le efe seleteng sa Asia; gobane o be a akgofetše go fihla Jerusalema letšatšing la monyanya wa Pentekoste ge e ba a be a ka kgona."
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Lega go le bjalo, ge a le Mileto o ile a romela lentšu Efeso gomme a bitša bagolo ba phuthego."
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ge ba fihla go yena a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go tloga letšatšing la pele leo ka lona ke tlilego seleteng sa Asia ke ilego ka itshwara ka gona gare ga lena,"
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ke hlankela Morena ka boikokobetšo bjo bogolo kudu bja monagano le ka megokgo le meleko yeo e nkwetšego ka maanomabe a Bajuda;"
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 mola ke be ke sa lese go le botša selo le ge e le sefe sa dilo tšeo e bego e le tše di holago goba go le ruta phatlalatša le ka ntlo le ntlo."
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Eupša ke neile bohlatse ka botlalo go Bajuda gotee le go Bagerika mabapi le go bontšha boitsholo go Modimo le go dumela go Morena wa rena Jesu."
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bjale tsebang gore ke tlangwa ke moya o mokgethwa, ke tšea leeto la go ya Jerusalema, le ge ke sa tsebe dilo tšeo di tlago go ntiragalela moo,"
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ge e se gore go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe, moya o mokgethwa o ntlhatsela leboelela ge o re go golegwa le ditlaišego di ntetetše."
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Lega go le bjalo, ga ke tšee moya wa ka o le bohlokwa go nna, ge feela nka fetša tsela ya ka le bodiredi bjo ke bo amogetšego go Morena Jesu, gore ke hlatsele ka botlalo ditaba tše dibotse tša botho bjo bogolo bja Modimo."
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Bjale ke a tseba gore ga go le o tee wa lena bao ke le boditšego ka mmušo yo a tlago go bona sefahlego sa ka gape."
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ka baka leo letšatšing lona le ke le biletša gore le hlatsele gore ke hlwekile mading a batho bohle,"
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 gobane ga se ka lesa go le botša morero ka moka wa Modimo."
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Itlhokomeleng gomme le hlokomeleng le mohlape ka moka woo moya o mokgethwa o le beilego balebeledi gare ga ona, gore le diše phuthego ya Modimo yeo a e rekilego ka madi a Morwa wa gagwe."
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ke a tseba gore ka morago ga ge ke tlogile, diphiri tše di gatelelago di tla tsena gare ga lena gomme di ka se sware mohlape ka bonolo,"
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 le gona gare ga lena ka noši go tla tsoga banna bao ba tlago go bolela dilo tše di kgopamego gore ba goge barutiwa gore ba ba šale morago."
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 “Ka gona dulang le phakgame gomme le gopoleng gore ka nywaga e meraro, bošego le mosegare, ga se ka ka ka lesa go kgothatša yo mongwe le yo mongwe wa lena ka megokgo."
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Bjale ke le gafela go Modimo le go lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo, e lego lentšu leo le ka le agago le go le nea bohwa gare ga bohle ba bakgethwa."
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ga se ka duma silifera ya motho, gauta goba diaparo."
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Lena ka noši le tseba gore diatla tše di hlokometše dinyakwa tša ka le tša bao ba nago le nna."
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ke le bontšhitše dilong ka moka gore ka go itapiša ka tsela yeo le swanetše go thuša bao ba fokolago gomme le gopole mantšu a Morena Jesu, ge yena ka noši a be a re: ‘Go na le lethabo le legolo go neeng go feta go amogeleng.’”"
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Eitše ge a boletše dilo tše, a khunama le bona ka moka a rapela."
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Gwa tsoga sello se segolo gare ga bona ka moka gomme ba gokarela Paulo ba mo atla ka borutho,"
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 gobane ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke lentšu leo a ilego a le bolela la gore ba be ba ka se sa hlwa ba bona sefahlego sa gagwe. Ke moka ba mo felegetša sekepeng."
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.