Atos 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale eitše ge mpherefere o kokobetše, Paulo a romela lentšu la gore go bitšwe barutiwa gomme ge a ba kgothaditše le go ba laela, o ile a tšwa a tšea leeto la go ya Matsedonia."
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Eitše ge a sepetše le ditikologo tšeo gomme a kgothaditše ba ba lego moo ka mantšu a mantši, a tla Gerika."
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 A fetša dikgwedi tše tharo moo, eupša ka ge Bajuda ba be ba mo logetše maanomabe ge a be a le kgauswi le go sesela Siria, o ile a fetša le monagano wa gagwe gore a boele morago ka go phatša Matsedonia."
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 O be a sepedišana le Sopatere morwa wa Piro wa Berea, Aristareko, Sekundo bao e lego Bathesalonika, Gayo wa Derebe le Timotheo; ba ba tšwago seleteng sa Asia e be e le Tigiko le Torofimo."
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Banna ba ba ile ba re eta pele gomme ba re leta Teroa;"
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 eupša rena ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Filipi ka morago ga matšatši a dinkgwa tše di sa omelwago gomme ra tla go bona Teroa lebakeng la matšatši a mahlano; moo ra fetša matšatši a šupago."
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Letšatšing la pele la beke, ge re be re kgobokane gotee gore re je, Paulo a ba nea polelo, ka ge a be a tla sepela letšatšing le le latelago; a telefatša polelo ya gagwe go fihla bošegogare."
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Go be go na le mabone a mmalwa ka phapošing ya ka godimo moo re bego re kgobokane gona."
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Lefasetereng go be go dutše lesogana le lengwe le le bitšwago Oitiko leo le ilego la ya ka boroko ge Paulo a dutše a bolela, ya re ge le ile ka boroko, la wa go tšwa lebatong la boraro gomme ge ba fihla go lona ba hwetša le hwile."
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eupša Paulo a theogela lebatong la ka tlase, a itahlela godimo ga lesogana leo a le gokarela a re: “Tlogelang go tsoša lešata gobane le boetše le a phela.”"
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Bjale a namelela lebatong la ka godimo a ngwatha dijo a ja. A bolela lebaka le letelele, go fihla ka mahube, mafelelong a tloga."
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ka gona, ba tloga le mošemane yoo a phela gomme ba homotšegile kudu."
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Bjale re ile ra leba sekepeng gomme ra sesela Aso, moo re bego re ikemišeditše go nametša Paulo, gobane ka morago ga ge a neile ditaelo mabapi le se, yena o be a ikemišeditše go ya moo ka dinao."
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ka gona ge a re hweditše Aso, re ile ra mo nametša gomme ra ya Mitilene;"
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ge re sesitše go tloga moo letšatšing le le latelago, ra fihla go lebana le Kiyo, eupša letšatšing le le latelago leo ra fihla Samo, gomme letšatšing le le latelago leo ra fihla Mileto."
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Gobane Paulo o be a phethile ka gore a sese a fete Efeso, e le gore a se ke a fetša nako le ge e le efe seleteng sa Asia; gobane o be a akgofetše go fihla Jerusalema letšatšing la monyanya wa Pentekoste ge e ba a be a ka kgona."
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Lega go le bjalo, ge a le Mileto o ile a romela lentšu Efeso gomme a bitša bagolo ba phuthego."
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ge ba fihla go yena a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go tloga letšatšing la pele leo ka lona ke tlilego seleteng sa Asia ke ilego ka itshwara ka gona gare ga lena,"
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ke hlankela Morena ka boikokobetšo bjo bogolo kudu bja monagano le ka megokgo le meleko yeo e nkwetšego ka maanomabe a Bajuda;"
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 mola ke be ke sa lese go le botša selo le ge e le sefe sa dilo tšeo e bego e le tše di holago goba go le ruta phatlalatša le ka ntlo le ntlo."
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Eupša ke neile bohlatse ka botlalo go Bajuda gotee le go Bagerika mabapi le go bontšha boitsholo go Modimo le go dumela go Morena wa rena Jesu."
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Bjale tsebang gore ke tlangwa ke moya o mokgethwa, ke tšea leeto la go ya Jerusalema, le ge ke sa tsebe dilo tšeo di tlago go ntiragalela moo,"
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ge e se gore go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe, moya o mokgethwa o ntlhatsela leboelela ge o re go golegwa le ditlaišego di ntetetše."
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Lega go le bjalo, ga ke tšee moya wa ka o le bohlokwa go nna, ge feela nka fetša tsela ya ka le bodiredi bjo ke bo amogetšego go Morena Jesu, gore ke hlatsele ka botlalo ditaba tše dibotse tša botho bjo bogolo bja Modimo."
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Bjale ke a tseba gore ga go le o tee wa lena bao ke le boditšego ka mmušo yo a tlago go bona sefahlego sa ka gape."
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ka baka leo letšatšing lona le ke le biletša gore le hlatsele gore ke hlwekile mading a batho bohle,"
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 gobane ga se ka lesa go le botša morero ka moka wa Modimo."
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Itlhokomeleng gomme le hlokomeleng le mohlape ka moka woo moya o mokgethwa o le beilego balebeledi gare ga ona, gore le diše phuthego ya Modimo yeo a e rekilego ka madi a Morwa wa gagwe."
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ke a tseba gore ka morago ga ge ke tlogile, diphiri tše di gatelelago di tla tsena gare ga lena gomme di ka se sware mohlape ka bonolo,"
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 le gona gare ga lena ka noši go tla tsoga banna bao ba tlago go bolela dilo tše di kgopamego gore ba goge barutiwa gore ba ba šale morago."
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 “Ka gona dulang le phakgame gomme le gopoleng gore ka nywaga e meraro, bošego le mosegare, ga se ka ka ka lesa go kgothatša yo mongwe le yo mongwe wa lena ka megokgo."
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Bjale ke le gafela go Modimo le go lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo, e lego lentšu leo le ka le agago le go le nea bohwa gare ga bohle ba bakgethwa."
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ga se ka duma silifera ya motho, gauta goba diaparo."
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Lena ka noši le tseba gore diatla tše di hlokometše dinyakwa tša ka le tša bao ba nago le nna."
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ke le bontšhitše dilong ka moka gore ka go itapiša ka tsela yeo le swanetše go thuša bao ba fokolago gomme le gopole mantšu a Morena Jesu, ge yena ka noši a be a re: ‘Go na le lethabo le legolo go neeng go feta go amogeleng.’”"
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Eitše ge a boletše dilo tše, a khunama le bona ka moka a rapela."
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Gwa tsoga sello se segolo gare ga bona ka moka gomme ba gokarela Paulo ba mo atla ka borutho,"
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 gobane ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke lentšu leo a ilego a le bolela la gore ba be ba ka se sa hlwa ba bona sefahlego sa gagwe. Ke moka ba mo felegetša sekepeng."
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.