Atos 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale eitše ge mpherefere o kokobetše, Paulo a romela lentšu la gore go bitšwe barutiwa gomme ge a ba kgothaditše le go ba laela, o ile a tšwa a tšea leeto la go ya Matsedonia."
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Eitše ge a sepetše le ditikologo tšeo gomme a kgothaditše ba ba lego moo ka mantšu a mantši, a tla Gerika."
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 A fetša dikgwedi tše tharo moo, eupša ka ge Bajuda ba be ba mo logetše maanomabe ge a be a le kgauswi le go sesela Siria, o ile a fetša le monagano wa gagwe gore a boele morago ka go phatša Matsedonia."
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 O be a sepedišana le Sopatere morwa wa Piro wa Berea, Aristareko, Sekundo bao e lego Bathesalonika, Gayo wa Derebe le Timotheo; ba ba tšwago seleteng sa Asia e be e le Tigiko le Torofimo."
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Banna ba ba ile ba re eta pele gomme ba re leta Teroa;"
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 eupša rena ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Filipi ka morago ga matšatši a dinkgwa tše di sa omelwago gomme ra tla go bona Teroa lebakeng la matšatši a mahlano; moo ra fetša matšatši a šupago."
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Letšatšing la pele la beke, ge re be re kgobokane gotee gore re je, Paulo a ba nea polelo, ka ge a be a tla sepela letšatšing le le latelago; a telefatša polelo ya gagwe go fihla bošegogare."
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Go be go na le mabone a mmalwa ka phapošing ya ka godimo moo re bego re kgobokane gona."
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Lefasetereng go be go dutše lesogana le lengwe le le bitšwago Oitiko leo le ilego la ya ka boroko ge Paulo a dutše a bolela, ya re ge le ile ka boroko, la wa go tšwa lebatong la boraro gomme ge ba fihla go lona ba hwetša le hwile."
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eupša Paulo a theogela lebatong la ka tlase, a itahlela godimo ga lesogana leo a le gokarela a re: “Tlogelang go tsoša lešata gobane le boetše le a phela.”"
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Bjale a namelela lebatong la ka godimo a ngwatha dijo a ja. A bolela lebaka le letelele, go fihla ka mahube, mafelelong a tloga."
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ka gona, ba tloga le mošemane yoo a phela gomme ba homotšegile kudu."
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Bjale re ile ra leba sekepeng gomme ra sesela Aso, moo re bego re ikemišeditše go nametša Paulo, gobane ka morago ga ge a neile ditaelo mabapi le se, yena o be a ikemišeditše go ya moo ka dinao."
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ka gona ge a re hweditše Aso, re ile ra mo nametša gomme ra ya Mitilene;"
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ge re sesitše go tloga moo letšatšing le le latelago, ra fihla go lebana le Kiyo, eupša letšatšing le le latelago leo ra fihla Samo, gomme letšatšing le le latelago leo ra fihla Mileto."
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Gobane Paulo o be a phethile ka gore a sese a fete Efeso, e le gore a se ke a fetša nako le ge e le efe seleteng sa Asia; gobane o be a akgofetše go fihla Jerusalema letšatšing la monyanya wa Pentekoste ge e ba a be a ka kgona."
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Lega go le bjalo, ge a le Mileto o ile a romela lentšu Efeso gomme a bitša bagolo ba phuthego."
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ge ba fihla go yena a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go tloga letšatšing la pele leo ka lona ke tlilego seleteng sa Asia ke ilego ka itshwara ka gona gare ga lena,"
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ke hlankela Morena ka boikokobetšo bjo bogolo kudu bja monagano le ka megokgo le meleko yeo e nkwetšego ka maanomabe a Bajuda;"
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 mola ke be ke sa lese go le botša selo le ge e le sefe sa dilo tšeo e bego e le tše di holago goba go le ruta phatlalatša le ka ntlo le ntlo."
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Eupša ke neile bohlatse ka botlalo go Bajuda gotee le go Bagerika mabapi le go bontšha boitsholo go Modimo le go dumela go Morena wa rena Jesu."
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bjale tsebang gore ke tlangwa ke moya o mokgethwa, ke tšea leeto la go ya Jerusalema, le ge ke sa tsebe dilo tšeo di tlago go ntiragalela moo,"
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ge e se gore go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe, moya o mokgethwa o ntlhatsela leboelela ge o re go golegwa le ditlaišego di ntetetše."
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Lega go le bjalo, ga ke tšee moya wa ka o le bohlokwa go nna, ge feela nka fetša tsela ya ka le bodiredi bjo ke bo amogetšego go Morena Jesu, gore ke hlatsele ka botlalo ditaba tše dibotse tša botho bjo bogolo bja Modimo."
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Bjale ke a tseba gore ga go le o tee wa lena bao ke le boditšego ka mmušo yo a tlago go bona sefahlego sa ka gape."
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ka baka leo letšatšing lona le ke le biletša gore le hlatsele gore ke hlwekile mading a batho bohle,"
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 gobane ga se ka lesa go le botša morero ka moka wa Modimo."
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Itlhokomeleng gomme le hlokomeleng le mohlape ka moka woo moya o mokgethwa o le beilego balebeledi gare ga ona, gore le diše phuthego ya Modimo yeo a e rekilego ka madi a Morwa wa gagwe."
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ke a tseba gore ka morago ga ge ke tlogile, diphiri tše di gatelelago di tla tsena gare ga lena gomme di ka se sware mohlape ka bonolo,"
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 le gona gare ga lena ka noši go tla tsoga banna bao ba tlago go bolela dilo tše di kgopamego gore ba goge barutiwa gore ba ba šale morago."
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 “Ka gona dulang le phakgame gomme le gopoleng gore ka nywaga e meraro, bošego le mosegare, ga se ka ka ka lesa go kgothatša yo mongwe le yo mongwe wa lena ka megokgo."
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Bjale ke le gafela go Modimo le go lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo, e lego lentšu leo le ka le agago le go le nea bohwa gare ga bohle ba bakgethwa."
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ga se ka duma silifera ya motho, gauta goba diaparo."
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Lena ka noši le tseba gore diatla tše di hlokometše dinyakwa tša ka le tša bao ba nago le nna."
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ke le bontšhitše dilong ka moka gore ka go itapiša ka tsela yeo le swanetše go thuša bao ba fokolago gomme le gopole mantšu a Morena Jesu, ge yena ka noši a be a re: ‘Go na le lethabo le legolo go neeng go feta go amogeleng.’”"
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Eitše ge a boletše dilo tše, a khunama le bona ka moka a rapela."
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Gwa tsoga sello se segolo gare ga bona ka moka gomme ba gokarela Paulo ba mo atla ka borutho,"
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 gobane ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke lentšu leo a ilego a le bolela la gore ba be ba ka se sa hlwa ba bona sefahlego sa gagwe. Ke moka ba mo felegetša sekepeng."
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.