Atos 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale eitše ge mpherefere o kokobetše, Paulo a romela lentšu la gore go bitšwe barutiwa gomme ge a ba kgothaditše le go ba laela, o ile a tšwa a tšea leeto la go ya Matsedonia."
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Eitše ge a sepetše le ditikologo tšeo gomme a kgothaditše ba ba lego moo ka mantšu a mantši, a tla Gerika."
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 A fetša dikgwedi tše tharo moo, eupša ka ge Bajuda ba be ba mo logetše maanomabe ge a be a le kgauswi le go sesela Siria, o ile a fetša le monagano wa gagwe gore a boele morago ka go phatša Matsedonia."
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 O be a sepedišana le Sopatere morwa wa Piro wa Berea, Aristareko, Sekundo bao e lego Bathesalonika, Gayo wa Derebe le Timotheo; ba ba tšwago seleteng sa Asia e be e le Tigiko le Torofimo."
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Banna ba ba ile ba re eta pele gomme ba re leta Teroa;"
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 eupša rena ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Filipi ka morago ga matšatši a dinkgwa tše di sa omelwago gomme ra tla go bona Teroa lebakeng la matšatši a mahlano; moo ra fetša matšatši a šupago."
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Letšatšing la pele la beke, ge re be re kgobokane gotee gore re je, Paulo a ba nea polelo, ka ge a be a tla sepela letšatšing le le latelago; a telefatša polelo ya gagwe go fihla bošegogare."
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Go be go na le mabone a mmalwa ka phapošing ya ka godimo moo re bego re kgobokane gona."
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lefasetereng go be go dutše lesogana le lengwe le le bitšwago Oitiko leo le ilego la ya ka boroko ge Paulo a dutše a bolela, ya re ge le ile ka boroko, la wa go tšwa lebatong la boraro gomme ge ba fihla go lona ba hwetša le hwile."
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eupša Paulo a theogela lebatong la ka tlase, a itahlela godimo ga lesogana leo a le gokarela a re: “Tlogelang go tsoša lešata gobane le boetše le a phela.”"
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Bjale a namelela lebatong la ka godimo a ngwatha dijo a ja. A bolela lebaka le letelele, go fihla ka mahube, mafelelong a tloga."
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ka gona, ba tloga le mošemane yoo a phela gomme ba homotšegile kudu."
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Bjale re ile ra leba sekepeng gomme ra sesela Aso, moo re bego re ikemišeditše go nametša Paulo, gobane ka morago ga ge a neile ditaelo mabapi le se, yena o be a ikemišeditše go ya moo ka dinao."
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ka gona ge a re hweditše Aso, re ile ra mo nametša gomme ra ya Mitilene;"
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ge re sesitše go tloga moo letšatšing le le latelago, ra fihla go lebana le Kiyo, eupša letšatšing le le latelago leo ra fihla Samo, gomme letšatšing le le latelago leo ra fihla Mileto."
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Gobane Paulo o be a phethile ka gore a sese a fete Efeso, e le gore a se ke a fetša nako le ge e le efe seleteng sa Asia; gobane o be a akgofetše go fihla Jerusalema letšatšing la monyanya wa Pentekoste ge e ba a be a ka kgona."
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Lega go le bjalo, ge a le Mileto o ile a romela lentšu Efeso gomme a bitša bagolo ba phuthego."
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ge ba fihla go yena a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go tloga letšatšing la pele leo ka lona ke tlilego seleteng sa Asia ke ilego ka itshwara ka gona gare ga lena,"
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ke hlankela Morena ka boikokobetšo bjo bogolo kudu bja monagano le ka megokgo le meleko yeo e nkwetšego ka maanomabe a Bajuda;"
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 mola ke be ke sa lese go le botša selo le ge e le sefe sa dilo tšeo e bego e le tše di holago goba go le ruta phatlalatša le ka ntlo le ntlo."
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Eupša ke neile bohlatse ka botlalo go Bajuda gotee le go Bagerika mabapi le go bontšha boitsholo go Modimo le go dumela go Morena wa rena Jesu."
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bjale tsebang gore ke tlangwa ke moya o mokgethwa, ke tšea leeto la go ya Jerusalema, le ge ke sa tsebe dilo tšeo di tlago go ntiragalela moo,"
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ge e se gore go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe, moya o mokgethwa o ntlhatsela leboelela ge o re go golegwa le ditlaišego di ntetetše."
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Lega go le bjalo, ga ke tšee moya wa ka o le bohlokwa go nna, ge feela nka fetša tsela ya ka le bodiredi bjo ke bo amogetšego go Morena Jesu, gore ke hlatsele ka botlalo ditaba tše dibotse tša botho bjo bogolo bja Modimo."
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Bjale ke a tseba gore ga go le o tee wa lena bao ke le boditšego ka mmušo yo a tlago go bona sefahlego sa ka gape."
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ka baka leo letšatšing lona le ke le biletša gore le hlatsele gore ke hlwekile mading a batho bohle,"
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 gobane ga se ka lesa go le botša morero ka moka wa Modimo."
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Itlhokomeleng gomme le hlokomeleng le mohlape ka moka woo moya o mokgethwa o le beilego balebeledi gare ga ona, gore le diše phuthego ya Modimo yeo a e rekilego ka madi a Morwa wa gagwe."
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ke a tseba gore ka morago ga ge ke tlogile, diphiri tše di gatelelago di tla tsena gare ga lena gomme di ka se sware mohlape ka bonolo,"
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 le gona gare ga lena ka noši go tla tsoga banna bao ba tlago go bolela dilo tše di kgopamego gore ba goge barutiwa gore ba ba šale morago."
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 “Ka gona dulang le phakgame gomme le gopoleng gore ka nywaga e meraro, bošego le mosegare, ga se ka ka ka lesa go kgothatša yo mongwe le yo mongwe wa lena ka megokgo."
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Bjale ke le gafela go Modimo le go lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo, e lego lentšu leo le ka le agago le go le nea bohwa gare ga bohle ba bakgethwa."
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ga se ka duma silifera ya motho, gauta goba diaparo."
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Lena ka noši le tseba gore diatla tše di hlokometše dinyakwa tša ka le tša bao ba nago le nna."
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ke le bontšhitše dilong ka moka gore ka go itapiša ka tsela yeo le swanetše go thuša bao ba fokolago gomme le gopole mantšu a Morena Jesu, ge yena ka noši a be a re: ‘Go na le lethabo le legolo go neeng go feta go amogeleng.’”"
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Eitše ge a boletše dilo tše, a khunama le bona ka moka a rapela."
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Gwa tsoga sello se segolo gare ga bona ka moka gomme ba gokarela Paulo ba mo atla ka borutho,"
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 gobane ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke lentšu leo a ilego a le bolela la gore ba be ba ka se sa hlwa ba bona sefahlego sa gagwe. Ke moka ba mo felegetša sekepeng."
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.