Atos 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale eitše ge mpherefere o kokobetše, Paulo a romela lentšu la gore go bitšwe barutiwa gomme ge a ba kgothaditše le go ba laela, o ile a tšwa a tšea leeto la go ya Matsedonia."
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Eitše ge a sepetše le ditikologo tšeo gomme a kgothaditše ba ba lego moo ka mantšu a mantši, a tla Gerika."
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 A fetša dikgwedi tše tharo moo, eupša ka ge Bajuda ba be ba mo logetše maanomabe ge a be a le kgauswi le go sesela Siria, o ile a fetša le monagano wa gagwe gore a boele morago ka go phatša Matsedonia."
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 O be a sepedišana le Sopatere morwa wa Piro wa Berea, Aristareko, Sekundo bao e lego Bathesalonika, Gayo wa Derebe le Timotheo; ba ba tšwago seleteng sa Asia e be e le Tigiko le Torofimo."
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Banna ba ba ile ba re eta pele gomme ba re leta Teroa;"
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 eupša rena ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Filipi ka morago ga matšatši a dinkgwa tše di sa omelwago gomme ra tla go bona Teroa lebakeng la matšatši a mahlano; moo ra fetša matšatši a šupago."
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Letšatšing la pele la beke, ge re be re kgobokane gotee gore re je, Paulo a ba nea polelo, ka ge a be a tla sepela letšatšing le le latelago; a telefatša polelo ya gagwe go fihla bošegogare."
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Go be go na le mabone a mmalwa ka phapošing ya ka godimo moo re bego re kgobokane gona."
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Lefasetereng go be go dutše lesogana le lengwe le le bitšwago Oitiko leo le ilego la ya ka boroko ge Paulo a dutše a bolela, ya re ge le ile ka boroko, la wa go tšwa lebatong la boraro gomme ge ba fihla go lona ba hwetša le hwile."
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Eupša Paulo a theogela lebatong la ka tlase, a itahlela godimo ga lesogana leo a le gokarela a re: “Tlogelang go tsoša lešata gobane le boetše le a phela.”"
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Bjale a namelela lebatong la ka godimo a ngwatha dijo a ja. A bolela lebaka le letelele, go fihla ka mahube, mafelelong a tloga."
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ka gona, ba tloga le mošemane yoo a phela gomme ba homotšegile kudu."
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Bjale re ile ra leba sekepeng gomme ra sesela Aso, moo re bego re ikemišeditše go nametša Paulo, gobane ka morago ga ge a neile ditaelo mabapi le se, yena o be a ikemišeditše go ya moo ka dinao."
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ka gona ge a re hweditše Aso, re ile ra mo nametša gomme ra ya Mitilene;"
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ge re sesitše go tloga moo letšatšing le le latelago, ra fihla go lebana le Kiyo, eupša letšatšing le le latelago leo ra fihla Samo, gomme letšatšing le le latelago leo ra fihla Mileto."
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Gobane Paulo o be a phethile ka gore a sese a fete Efeso, e le gore a se ke a fetša nako le ge e le efe seleteng sa Asia; gobane o be a akgofetše go fihla Jerusalema letšatšing la monyanya wa Pentekoste ge e ba a be a ka kgona."
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Lega go le bjalo, ge a le Mileto o ile a romela lentšu Efeso gomme a bitša bagolo ba phuthego."
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ge ba fihla go yena a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go tloga letšatšing la pele leo ka lona ke tlilego seleteng sa Asia ke ilego ka itshwara ka gona gare ga lena,"
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ke hlankela Morena ka boikokobetšo bjo bogolo kudu bja monagano le ka megokgo le meleko yeo e nkwetšego ka maanomabe a Bajuda;"
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 mola ke be ke sa lese go le botša selo le ge e le sefe sa dilo tšeo e bego e le tše di holago goba go le ruta phatlalatša le ka ntlo le ntlo."
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Eupša ke neile bohlatse ka botlalo go Bajuda gotee le go Bagerika mabapi le go bontšha boitsholo go Modimo le go dumela go Morena wa rena Jesu."
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bjale tsebang gore ke tlangwa ke moya o mokgethwa, ke tšea leeto la go ya Jerusalema, le ge ke sa tsebe dilo tšeo di tlago go ntiragalela moo,"
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ge e se gore go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe, moya o mokgethwa o ntlhatsela leboelela ge o re go golegwa le ditlaišego di ntetetše."
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lega go le bjalo, ga ke tšee moya wa ka o le bohlokwa go nna, ge feela nka fetša tsela ya ka le bodiredi bjo ke bo amogetšego go Morena Jesu, gore ke hlatsele ka botlalo ditaba tše dibotse tša botho bjo bogolo bja Modimo."
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Bjale ke a tseba gore ga go le o tee wa lena bao ke le boditšego ka mmušo yo a tlago go bona sefahlego sa ka gape."
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ka baka leo letšatšing lona le ke le biletša gore le hlatsele gore ke hlwekile mading a batho bohle,"
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 gobane ga se ka lesa go le botša morero ka moka wa Modimo."
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Itlhokomeleng gomme le hlokomeleng le mohlape ka moka woo moya o mokgethwa o le beilego balebeledi gare ga ona, gore le diše phuthego ya Modimo yeo a e rekilego ka madi a Morwa wa gagwe."
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ke a tseba gore ka morago ga ge ke tlogile, diphiri tše di gatelelago di tla tsena gare ga lena gomme di ka se sware mohlape ka bonolo,"
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 le gona gare ga lena ka noši go tla tsoga banna bao ba tlago go bolela dilo tše di kgopamego gore ba goge barutiwa gore ba ba šale morago."
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 “Ka gona dulang le phakgame gomme le gopoleng gore ka nywaga e meraro, bošego le mosegare, ga se ka ka ka lesa go kgothatša yo mongwe le yo mongwe wa lena ka megokgo."
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Bjale ke le gafela go Modimo le go lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo, e lego lentšu leo le ka le agago le go le nea bohwa gare ga bohle ba bakgethwa."
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ga se ka duma silifera ya motho, gauta goba diaparo."
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Lena ka noši le tseba gore diatla tše di hlokometše dinyakwa tša ka le tša bao ba nago le nna."
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ke le bontšhitše dilong ka moka gore ka go itapiša ka tsela yeo le swanetše go thuša bao ba fokolago gomme le gopole mantšu a Morena Jesu, ge yena ka noši a be a re: ‘Go na le lethabo le legolo go neeng go feta go amogeleng.’”"
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Eitše ge a boletše dilo tše, a khunama le bona ka moka a rapela."
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Gwa tsoga sello se segolo gare ga bona ka moka gomme ba gokarela Paulo ba mo atla ka borutho,"
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 gobane ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke lentšu leo a ilego a le bolela la gore ba be ba ka se sa hlwa ba bona sefahlego sa gagwe. Ke moka ba mo felegetša sekepeng."
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.