Atos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Wena Theofilo, pego ya pele ke e rulagantše mabapi le dilo tšohle tšeo Jesu a thomilego go di dira gotee le go di ruta,"
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 go fihla letšatšing leo a rotošitšwego ka lona, ka morago ga ge a neile baapostola bao a ba kgethilego ditaelo ka moya o mokgethwa."
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ka morago ga gore a tlaišege, o iponagaditše go bona a phela ka bohlatse bjo bontši bjo bo kgodišago. Ba mmone matšatši ka moka a masomenne gomme a ba hlalosetša dilo tše di lego mabapi le mmušo wa Modimo."
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Le gona ge a be a kopane le bona, o ile a ba nea ditaelo tše, a re: “Le se ke la tloga Jerusalema eupša dulang le letetše seo Tate a se holofeditšego, seo le se kwelego go nna;"
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 gobane ruri Johane o kolobeditše ka meetse eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa matšatši a sego kae ka morago ga se.”"
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ya re ge ba bokane, ba mmotšiša ba re: “Morena, na o tsošološa mmušo wa Isiraele mo nakong ye?”"
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 A re go bona: “Ga se taba ya lena go tseba dinako goba mehla yeo Tate a e laolago;"
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 eupša le tla amogela matla ge moya o mokgethwa o fihla godimo ga lena gomme le tla ba dihlatse tša ka Jerusalema, Judea ka moka le Samaria le go fihla karolong ya kgole ya lefase.”"
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Eitše ge a boletše dilo tše, ge ba sa dutše ba lebeletše a rotošetšwa godimo, leru la mo kukela godimo ba se hlwe ba mmona."
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Bjale ge ba sa dutše ba lebeletše godimo ge a le gare a sepela, gateetee banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše tšhweu ba ema kgauswi le bona,"
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 gomme ba re: “Banna ba Galilea, le re’ng le eme le lebeletše godimo? Jesu yo yo a tšerwego go lena a išwa godimo o tla tla ka mokgwa o swanago le woo le mmonego a rotogela godimo ka wona.”"
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ke moka ba boela Jerusalema ba etšwa thabeng yeo e bego e bitšwa Thaba ya Mehlware, yeo go tloga Jerusalema e bego e le bokgole bja leeto leo go bego go dumeletšwe gore le tšewe ka letšatši la Sabatha."
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ka gona, eitše ge ba fihlile ba rotogela phapošing ya ka godimo moo ba bego ba dula gona; moo go be go na le Petro, Johane, Jakobo, Andrea, Filipi, Thomase, Baratholomeo, Mateo, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a fišegago le Judase morwa wa Jakobo."
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba ka moka ba be ba phegelela thapelong ka go kwana gotee le basadi ba bangwe le Maria mmago Jesu le bana babo."
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Mehleng yeo Petro a ema gare ga bana babo (lešaba la batho ka moka ga lona e be e le ba e ka bago ba lekgolo-masomepedi (120)) a re:"
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Banna, bana bešo, go be go swanetše gore lengwalo le phethagale, leo moya o mokgethwa o boletšego e sa le pele o diriša Dafida mabapi le Judase yo a bilego mohlahli wa bao ba ilego ba swara Jesu,"
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 gobane o be a badilwe gare ga rena gomme a ba le kabelo bodireding bjo."
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Ka gona, yena monna yo o rekile tšhemo ka moputso wa go se loke gomme ge a ewa ka hlogo pele, mpa ya gagwe ya phatloga ka bogare gomme mala a gagwe ka moka a kgothogela ka ntle ka lešata."
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Seo se ile sa tsebja ke badudi ka moka ba Jerusalema, moo tšhemo yeo ka leleme la bona e ilego ya bitšwa Akeldama, ke gore, Tšhemo ya Madi.)"
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Gobane pukung ya Dipsalme go ngwadilwe gore: ‘Anke lefelo la gagwe la bodulo le fetoge lešope gomme go se be le modudi go lona.’ Gwa ngwalwa le gore: ‘Anke maemo a gagwe a bolebeledi a tšewe ke motho yo mongwe.’"
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ka gona ke mo go swanetšego gore go banna bao ba bego ba na le rena nakong ka moka yeo ka yona Morena Jesu a bego a na le rena,"
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 go thoma ka kolobetšo ya gagwe ge a kolobetšwa ke Johane go fihla letšatšing leo a ilego a amogelwa godimo a etšwa go rena, yo mongwe wa banna ba e be hlatse le rena ya go tsoga ga gagwe.”"
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ka gona ba šišinya maina a ba babedi. Bona ke Josefa yo a bitšwago Barasaba yo a bego a reilwe Justose le Mathiase."
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ke moka ba rapela ba re: “Jehofa, wena yo a tsebago dipelo tša bohle, bontšha gore ke ofe go banna ba ba babedi yo o mo hlaotšego,"
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 gore a tšee boemo bja bodiredi bjo le bja boapostola, bjoo Judase a fapogilego go bjona gore a tšee ka tsela ya gagwe.”"
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ka gona ba ba direla matengwa, ke moka matengwa a wela go Mathiase; a balwa gotee le baapostola ba lesometee."
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.