Atos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wena Theofilo, pego ya pele ke e rulagantše mabapi le dilo tšohle tšeo Jesu a thomilego go di dira gotee le go di ruta,"
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 go fihla letšatšing leo a rotošitšwego ka lona, ka morago ga ge a neile baapostola bao a ba kgethilego ditaelo ka moya o mokgethwa."
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ka morago ga gore a tlaišege, o iponagaditše go bona a phela ka bohlatse bjo bontši bjo bo kgodišago. Ba mmone matšatši ka moka a masomenne gomme a ba hlalosetša dilo tše di lego mabapi le mmušo wa Modimo."
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Le gona ge a be a kopane le bona, o ile a ba nea ditaelo tše, a re: “Le se ke la tloga Jerusalema eupša dulang le letetše seo Tate a se holofeditšego, seo le se kwelego go nna;"
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 gobane ruri Johane o kolobeditše ka meetse eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa matšatši a sego kae ka morago ga se.”"
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ya re ge ba bokane, ba mmotšiša ba re: “Morena, na o tsošološa mmušo wa Isiraele mo nakong ye?”"
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 A re go bona: “Ga se taba ya lena go tseba dinako goba mehla yeo Tate a e laolago;"
7 Jesus respondeu:
8 eupša le tla amogela matla ge moya o mokgethwa o fihla godimo ga lena gomme le tla ba dihlatse tša ka Jerusalema, Judea ka moka le Samaria le go fihla karolong ya kgole ya lefase.”"
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Eitše ge a boletše dilo tše, ge ba sa dutše ba lebeletše a rotošetšwa godimo, leru la mo kukela godimo ba se hlwe ba mmona."
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Bjale ge ba sa dutše ba lebeletše godimo ge a le gare a sepela, gateetee banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše tšhweu ba ema kgauswi le bona,"
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 gomme ba re: “Banna ba Galilea, le re’ng le eme le lebeletše godimo? Jesu yo yo a tšerwego go lena a išwa godimo o tla tla ka mokgwa o swanago le woo le mmonego a rotogela godimo ka wona.”"
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ke moka ba boela Jerusalema ba etšwa thabeng yeo e bego e bitšwa Thaba ya Mehlware, yeo go tloga Jerusalema e bego e le bokgole bja leeto leo go bego go dumeletšwe gore le tšewe ka letšatši la Sabatha."
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ka gona, eitše ge ba fihlile ba rotogela phapošing ya ka godimo moo ba bego ba dula gona; moo go be go na le Petro, Johane, Jakobo, Andrea, Filipi, Thomase, Baratholomeo, Mateo, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a fišegago le Judase morwa wa Jakobo."
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba ka moka ba be ba phegelela thapelong ka go kwana gotee le basadi ba bangwe le Maria mmago Jesu le bana babo."
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Mehleng yeo Petro a ema gare ga bana babo (lešaba la batho ka moka ga lona e be e le ba e ka bago ba lekgolo-masomepedi (120)) a re:"
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Banna, bana bešo, go be go swanetše gore lengwalo le phethagale, leo moya o mokgethwa o boletšego e sa le pele o diriša Dafida mabapi le Judase yo a bilego mohlahli wa bao ba ilego ba swara Jesu,"
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 gobane o be a badilwe gare ga rena gomme a ba le kabelo bodireding bjo."
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Ka gona, yena monna yo o rekile tšhemo ka moputso wa go se loke gomme ge a ewa ka hlogo pele, mpa ya gagwe ya phatloga ka bogare gomme mala a gagwe ka moka a kgothogela ka ntle ka lešata."
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Seo se ile sa tsebja ke badudi ka moka ba Jerusalema, moo tšhemo yeo ka leleme la bona e ilego ya bitšwa Akeldama, ke gore, Tšhemo ya Madi.)"
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Gobane pukung ya Dipsalme go ngwadilwe gore: ‘Anke lefelo la gagwe la bodulo le fetoge lešope gomme go se be le modudi go lona.’ Gwa ngwalwa le gore: ‘Anke maemo a gagwe a bolebeledi a tšewe ke motho yo mongwe.’"
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Ka gona ke mo go swanetšego gore go banna bao ba bego ba na le rena nakong ka moka yeo ka yona Morena Jesu a bego a na le rena,"
21 — ausente —
22 go thoma ka kolobetšo ya gagwe ge a kolobetšwa ke Johane go fihla letšatšing leo a ilego a amogelwa godimo a etšwa go rena, yo mongwe wa banna ba e be hlatse le rena ya go tsoga ga gagwe.”"
22 — ausente —
23 Ka gona ba šišinya maina a ba babedi. Bona ke Josefa yo a bitšwago Barasaba yo a bego a reilwe Justose le Mathiase."
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ke moka ba rapela ba re: “Jehofa, wena yo a tsebago dipelo tša bohle, bontšha gore ke ofe go banna ba ba babedi yo o mo hlaotšego,"
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 gore a tšee boemo bja bodiredi bjo le bja boapostola, bjoo Judase a fapogilego go bjona gore a tšee ka tsela ya gagwe.”"
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ka gona ba ba direla matengwa, ke moka matengwa a wela go Mathiase; a balwa gotee le baapostola ba lesometee."
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.