Atos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wena Theofilo, pego ya pele ke e rulagantše mabapi le dilo tšohle tšeo Jesu a thomilego go di dira gotee le go di ruta,"
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 go fihla letšatšing leo a rotošitšwego ka lona, ka morago ga ge a neile baapostola bao a ba kgethilego ditaelo ka moya o mokgethwa."
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ka morago ga gore a tlaišege, o iponagaditše go bona a phela ka bohlatse bjo bontši bjo bo kgodišago. Ba mmone matšatši ka moka a masomenne gomme a ba hlalosetša dilo tše di lego mabapi le mmušo wa Modimo."
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Le gona ge a be a kopane le bona, o ile a ba nea ditaelo tše, a re: “Le se ke la tloga Jerusalema eupša dulang le letetše seo Tate a se holofeditšego, seo le se kwelego go nna;"
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 gobane ruri Johane o kolobeditše ka meetse eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa matšatši a sego kae ka morago ga se.”"
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ya re ge ba bokane, ba mmotšiša ba re: “Morena, na o tsošološa mmušo wa Isiraele mo nakong ye?”"
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 A re go bona: “Ga se taba ya lena go tseba dinako goba mehla yeo Tate a e laolago;"
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 eupša le tla amogela matla ge moya o mokgethwa o fihla godimo ga lena gomme le tla ba dihlatse tša ka Jerusalema, Judea ka moka le Samaria le go fihla karolong ya kgole ya lefase.”"
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Eitše ge a boletše dilo tše, ge ba sa dutše ba lebeletše a rotošetšwa godimo, leru la mo kukela godimo ba se hlwe ba mmona."
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bjale ge ba sa dutše ba lebeletše godimo ge a le gare a sepela, gateetee banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše tšhweu ba ema kgauswi le bona,"
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 gomme ba re: “Banna ba Galilea, le re’ng le eme le lebeletše godimo? Jesu yo yo a tšerwego go lena a išwa godimo o tla tla ka mokgwa o swanago le woo le mmonego a rotogela godimo ka wona.”"
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ke moka ba boela Jerusalema ba etšwa thabeng yeo e bego e bitšwa Thaba ya Mehlware, yeo go tloga Jerusalema e bego e le bokgole bja leeto leo go bego go dumeletšwe gore le tšewe ka letšatši la Sabatha."
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ka gona, eitše ge ba fihlile ba rotogela phapošing ya ka godimo moo ba bego ba dula gona; moo go be go na le Petro, Johane, Jakobo, Andrea, Filipi, Thomase, Baratholomeo, Mateo, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a fišegago le Judase morwa wa Jakobo."
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba ka moka ba be ba phegelela thapelong ka go kwana gotee le basadi ba bangwe le Maria mmago Jesu le bana babo."
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mehleng yeo Petro a ema gare ga bana babo (lešaba la batho ka moka ga lona e be e le ba e ka bago ba lekgolo-masomepedi (120)) a re:"
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Banna, bana bešo, go be go swanetše gore lengwalo le phethagale, leo moya o mokgethwa o boletšego e sa le pele o diriša Dafida mabapi le Judase yo a bilego mohlahli wa bao ba ilego ba swara Jesu,"
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 gobane o be a badilwe gare ga rena gomme a ba le kabelo bodireding bjo."
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ka gona, yena monna yo o rekile tšhemo ka moputso wa go se loke gomme ge a ewa ka hlogo pele, mpa ya gagwe ya phatloga ka bogare gomme mala a gagwe ka moka a kgothogela ka ntle ka lešata."
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Seo se ile sa tsebja ke badudi ka moka ba Jerusalema, moo tšhemo yeo ka leleme la bona e ilego ya bitšwa Akeldama, ke gore, Tšhemo ya Madi.)"
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Gobane pukung ya Dipsalme go ngwadilwe gore: ‘Anke lefelo la gagwe la bodulo le fetoge lešope gomme go se be le modudi go lona.’ Gwa ngwalwa le gore: ‘Anke maemo a gagwe a bolebeledi a tšewe ke motho yo mongwe.’"
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ka gona ke mo go swanetšego gore go banna bao ba bego ba na le rena nakong ka moka yeo ka yona Morena Jesu a bego a na le rena,"
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 go thoma ka kolobetšo ya gagwe ge a kolobetšwa ke Johane go fihla letšatšing leo a ilego a amogelwa godimo a etšwa go rena, yo mongwe wa banna ba e be hlatse le rena ya go tsoga ga gagwe.”"
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ka gona ba šišinya maina a ba babedi. Bona ke Josefa yo a bitšwago Barasaba yo a bego a reilwe Justose le Mathiase."
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ke moka ba rapela ba re: “Jehofa, wena yo a tsebago dipelo tša bohle, bontšha gore ke ofe go banna ba ba babedi yo o mo hlaotšego,"
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 gore a tšee boemo bja bodiredi bjo le bja boapostola, bjoo Judase a fapogilego go bjona gore a tšee ka tsela ya gagwe.”"
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ka gona ba ba direla matengwa, ke moka matengwa a wela go Mathiase; a balwa gotee le baapostola ba lesometee."
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.