Atos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Wena Theofilo, pego ya pele ke e rulagantše mabapi le dilo tšohle tšeo Jesu a thomilego go di dira gotee le go di ruta,"
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 go fihla letšatšing leo a rotošitšwego ka lona, ka morago ga ge a neile baapostola bao a ba kgethilego ditaelo ka moya o mokgethwa."
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ka morago ga gore a tlaišege, o iponagaditše go bona a phela ka bohlatse bjo bontši bjo bo kgodišago. Ba mmone matšatši ka moka a masomenne gomme a ba hlalosetša dilo tše di lego mabapi le mmušo wa Modimo."
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Le gona ge a be a kopane le bona, o ile a ba nea ditaelo tše, a re: “Le se ke la tloga Jerusalema eupša dulang le letetše seo Tate a se holofeditšego, seo le se kwelego go nna;"
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 gobane ruri Johane o kolobeditše ka meetse eupša lena le tla kolobetšwa ka moya o mokgethwa matšatši a sego kae ka morago ga se.”"
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ya re ge ba bokane, ba mmotšiša ba re: “Morena, na o tsošološa mmušo wa Isiraele mo nakong ye?”"
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 A re go bona: “Ga se taba ya lena go tseba dinako goba mehla yeo Tate a e laolago;"
7 Jesus respondeu:
8 eupša le tla amogela matla ge moya o mokgethwa o fihla godimo ga lena gomme le tla ba dihlatse tša ka Jerusalema, Judea ka moka le Samaria le go fihla karolong ya kgole ya lefase.”"
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Eitše ge a boletše dilo tše, ge ba sa dutše ba lebeletše a rotošetšwa godimo, leru la mo kukela godimo ba se hlwe ba mmona."
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bjale ge ba sa dutše ba lebeletše godimo ge a le gare a sepela, gateetee banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše tšhweu ba ema kgauswi le bona,"
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 gomme ba re: “Banna ba Galilea, le re’ng le eme le lebeletše godimo? Jesu yo yo a tšerwego go lena a išwa godimo o tla tla ka mokgwa o swanago le woo le mmonego a rotogela godimo ka wona.”"
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ke moka ba boela Jerusalema ba etšwa thabeng yeo e bego e bitšwa Thaba ya Mehlware, yeo go tloga Jerusalema e bego e le bokgole bja leeto leo go bego go dumeletšwe gore le tšewe ka letšatši la Sabatha."
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ka gona, eitše ge ba fihlile ba rotogela phapošing ya ka godimo moo ba bego ba dula gona; moo go be go na le Petro, Johane, Jakobo, Andrea, Filipi, Thomase, Baratholomeo, Mateo, Jakobo morwa wa Alifeose, Simone yo a fišegago le Judase morwa wa Jakobo."
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba ka moka ba be ba phegelela thapelong ka go kwana gotee le basadi ba bangwe le Maria mmago Jesu le bana babo."
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mehleng yeo Petro a ema gare ga bana babo (lešaba la batho ka moka ga lona e be e le ba e ka bago ba lekgolo-masomepedi (120)) a re:"
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Banna, bana bešo, go be go swanetše gore lengwalo le phethagale, leo moya o mokgethwa o boletšego e sa le pele o diriša Dafida mabapi le Judase yo a bilego mohlahli wa bao ba ilego ba swara Jesu,"
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 gobane o be a badilwe gare ga rena gomme a ba le kabelo bodireding bjo."
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Ka gona, yena monna yo o rekile tšhemo ka moputso wa go se loke gomme ge a ewa ka hlogo pele, mpa ya gagwe ya phatloga ka bogare gomme mala a gagwe ka moka a kgothogela ka ntle ka lešata."
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Seo se ile sa tsebja ke badudi ka moka ba Jerusalema, moo tšhemo yeo ka leleme la bona e ilego ya bitšwa Akeldama, ke gore, Tšhemo ya Madi.)"
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Gobane pukung ya Dipsalme go ngwadilwe gore: ‘Anke lefelo la gagwe la bodulo le fetoge lešope gomme go se be le modudi go lona.’ Gwa ngwalwa le gore: ‘Anke maemo a gagwe a bolebeledi a tšewe ke motho yo mongwe.’"
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ka gona ke mo go swanetšego gore go banna bao ba bego ba na le rena nakong ka moka yeo ka yona Morena Jesu a bego a na le rena,"
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 go thoma ka kolobetšo ya gagwe ge a kolobetšwa ke Johane go fihla letšatšing leo a ilego a amogelwa godimo a etšwa go rena, yo mongwe wa banna ba e be hlatse le rena ya go tsoga ga gagwe.”"
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ka gona ba šišinya maina a ba babedi. Bona ke Josefa yo a bitšwago Barasaba yo a bego a reilwe Justose le Mathiase."
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ke moka ba rapela ba re: “Jehofa, wena yo a tsebago dipelo tša bohle, bontšha gore ke ofe go banna ba ba babedi yo o mo hlaotšego,"
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 gore a tšee boemo bja bodiredi bjo le bja boapostola, bjoo Judase a fapogilego go bjona gore a tšee ka tsela ya gagwe.”"
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ka gona ba ba direla matengwa, ke moka matengwa a wela go Mathiase; a balwa gotee le baapostola ba lesometee."
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.