Atos 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Kgabagareng, ge Apollo a be a le Korinthe, Paulo a phatša ditikologong tša ka gare tša naga a theogela Efeso gomme a hwetša barutiwa ba bangwe;"
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ke moka a re go bona: “Na le amogetše moya o mokgethwa ge le be le fetoga badumedi?” Ba re go yena: “Ga se ra ka ra kwa gore go na le moya o mokgethwa.”"
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Yena a re: “Ka gona le kolobeditšwe ka kolobetšo efe?” Bona ba re: “Ka kolobetšo ya Johane.”"
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulo a re: “Johane o kolobeditše ka meetse e le sešupo sa boitsholo, a botša batho gore ba dumele go yo a tlago ka morago ga gagwe, ke gore go Jesu.”"
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ge ba ekwa se ba kolobetšwa ka leina la Morena Jesu."
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ge Paulo a ba beile diatla, moya o mokgethwa wa fologela go bona gomme ba bolela ka maleme a šele le go porofeta."
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ka moka ga bona e be e le banna ba lesomepedi."
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Eitše ge a tsene ka sinagogeng, a bolela ka sebete ka dikgwedi tše tharo, a nea dipolelo le go diriša mabaka a kgodišago mabapi le mmušo wa Modimo."
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Eupša ge ba bangwe ka bonganga ba gana go dumela, ba bolela gampe ka Tsela pele ga mašaba, a tloga go bona gomme a ba aroganya le barutiwa, a nea dipolelo letšatši le letšatši holong ya sekolo ya Tiranno."
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Se se tšere nywaga e mebedi, moo bohle bao ba dulago seleteng sa Asia ba ilego ba kwa lentšu la Morena, Bajuda gotee le Bagerika."
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Modimo o ile a tšwela pele a dira mediro e kgethegilego e matla ka diatla tša Paulo,"
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 moo e lego gore gaešita le mašela le dithetho tše di bego di le go yena di be di išwa go balwetši gomme malwetši a ba tlogela, le meoya e kgopo ya tšwa."
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Eupša ba bangwe ba Bajuda bao ba ralalago ba leleka batemona le bona ba leka go diriša leina la Morena Jesu go leleka meoya e kgopo bathong; ba be ba re: “Ke le laela ka matla ka Jesu yoo Paulo a bolelago ka yena.”"
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Bjale go be go na le barwa ba šupago ba moperisita yo mogolo wa Mojuda yo a bitšwago Sekefa bao ba bego ba dira se."
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Eupša moya o kgopo ge o araba o ile wa re go bona: “Ke tseba Jesu e bile ke tlwaelane le Paulo; eupša lena le bomang?”"
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Gona moo monna yo a bego a na le moya o kgopo, a tabogela go bona, a ba fekeetša ka go latelana gomme a ba fenya, moo ba ilego ba tšhaba ba hlobotše e bile ba gobetše ge ba etšwa ka ntlong."
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Se se ile sa tsebja ke bohle, Bajuda gotee le Bagerika bao ba bego ba dula Efeso; bohle ba welwa ke poifo ke moka leina la Morena Jesu la tšwela pele le godišwa."
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ba bantši ba bao ba bego ba fetogile badumedi ba be ba etla gomme ba ipobola le go bega mekgwa ya bona phatlalatša."
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ka kgonthe, ba bantši ba bao ba bego ba dira malea ba kgobokanya dipuku tša bona gomme ba di fiša pele ga mang le mang. Ba bala theko ya tšona ka moka gomme ba hwetša di bitša ditsekana tša silifera tše dikete tše masomehlano (50 000)."
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ka gona lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola ka tsela e matla e bile le fenya."
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bjale ge dilo tše di fedile, Paulo a phetha moyeng wa gagwe gore ka morago ga go phatša Matsedonia le Akaya, o tla tšea leeto la go ya Jerusalema. A re: “Ka morago ga go ya moo ke swanetše go bona le Roma.”"
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ka gona a tšea ba babedi ba bao ba bego ba mo hlankela a ba romela Matsedonia, e lego Timotheo le Erasito, eupša yena a fetša nakonyana seleteng sa Asia."
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ka yona nako yeo gwa tsoga pherekano e kgolo mabapi le Tsela."
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Gobane monna yo mongwe yo a bitšwago Demetrio, morudi wa silifera, ka go dira mafelo a borapedi a silifera a Aratemise, o be a ruiša borabokgabo kudu;"
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 a ba kgoboketša gotee le bao ba šomago ka dilo tšeo, a re: “Banna, le tseba gabotse gore re a atlega modirong wo."
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Le gona le a bona e bile le a kwa, e sego feela Efeso, eupša mo e nyakilego go ba seleteng ka moka sa Asia, kamoo Paulo yo a kgodišitšego lešaba le legolo gomme a dira gore le lebelele dilo ka pono e nngwe, a re medimo yeo e dirilwego ka diatla ga se selo."
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Godimo ga moo, go na le kotsi e sego feela ya gore modiro wo wa rena o tla senywa botumo eupša le ya gore tempele ya modimogadi yo matla Aratemise e tla tšewa e se selo, gaešita le bogolo bja gagwe bjoo selete ka moka sa Asia le lefase di bo rapelago bo kgauswi le go fetolwa lefeela.”"
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ge ba kwele se gomme ba tletše bogale, banna bao ba ile ba goeletša, ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ka gona motse wa tlala kgakanego gomme ba kitimela bobogelong ba kwane ka lentšu letee, ba goga Gayo le Aristareko, e lego baagi ba Matsedonia, basepedišani ba Paulo."
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo yena o be a rata go tsena ka gare bathong, eupša barutiwa ba se mo dumelele."
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Gaešita le ba bangwe ba balaodi ba menyanya le dipapadi, bao ba bego ba mmontšha bogwera, ba ile ba romela lentšu go yena gomme ba mo lopa gore a se ke a ipea kotsing ka go ya bobogelong."
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Therešo ke gore, ba bangwe ba be ba goeletša selo se sengwe gomme ba bangwe ba goeletša se sengwe; gobane seboka se be se le kgakanegong gomme ba bantši ba bona ba be ba sa tsebe lebaka leo ka lona ba bego ba kgobokane moo."
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ka gona ba ntšha Aleksandere lešabeng, Bajuda ba mo kgoromeletša pele; ke moka Aleksandere a dira seka ka seatla sa gagwe a nyaka go itwela bathong."
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Eupša ge ba lemogile gore e be e le Mojuda, ka moka ga bona ba goeletša gotee mo e ka bago ka diiri tše pedi ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mafelelong ge mongwaledi wa motse a homoditše lešaba, o ile a re: “Banna ba Efeso, ruri ke mang mo bathong yo a sa tsebego gore motseng wa Baefeso ke mo go nago le tempele ya Aratemise yo matla le seswantšho se se welego se etšwa legodimong?"
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ka gona ka ge dilo tše e le tšeo di sa ganetšegego, le iketle gomme le se ke la dira dilo ka lephakuphaku."
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gobane le tlišitše mo banna ba bao e sego bahlakodi ba ditempele goba barogaki ba modimogadi wa rena."
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ka gona ge e ba Demetrio le borabokgabo bao ba nago le yena ba na le taba yeo ba nyakago go e seka le yo mongwe, gona go na le matšatši a kgoro le balaodi ba dilete; a ba begane."
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Le gona ge e ba le nyaka se sengwe seo se fetago seo, se tla ahlolwa pitšong ya ka mehla."
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Gobane re kotsing e le ka kgonthe ya go pharwa ka molato wa go lwantšha mmušo mabapi le taba ya lehono, ka ge go se na mabaka ao re ka a neago a gore go be le sehlopha se sa bahlolampherefere sa go hlakahlakana.”"
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ke moka ge a boletše dilo tše, a phatlalatša pitšo."
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.