Atos 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Kgabagareng, ge Apollo a be a le Korinthe, Paulo a phatša ditikologong tša ka gare tša naga a theogela Efeso gomme a hwetša barutiwa ba bangwe;"
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ke moka a re go bona: “Na le amogetše moya o mokgethwa ge le be le fetoga badumedi?” Ba re go yena: “Ga se ra ka ra kwa gore go na le moya o mokgethwa.”"
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Yena a re: “Ka gona le kolobeditšwe ka kolobetšo efe?” Bona ba re: “Ka kolobetšo ya Johane.”"
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo a re: “Johane o kolobeditše ka meetse e le sešupo sa boitsholo, a botša batho gore ba dumele go yo a tlago ka morago ga gagwe, ke gore go Jesu.”"
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ge ba ekwa se ba kolobetšwa ka leina la Morena Jesu."
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ge Paulo a ba beile diatla, moya o mokgethwa wa fologela go bona gomme ba bolela ka maleme a šele le go porofeta."
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ka moka ga bona e be e le banna ba lesomepedi."
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Eitše ge a tsene ka sinagogeng, a bolela ka sebete ka dikgwedi tše tharo, a nea dipolelo le go diriša mabaka a kgodišago mabapi le mmušo wa Modimo."
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Eupša ge ba bangwe ka bonganga ba gana go dumela, ba bolela gampe ka Tsela pele ga mašaba, a tloga go bona gomme a ba aroganya le barutiwa, a nea dipolelo letšatši le letšatši holong ya sekolo ya Tiranno."
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Se se tšere nywaga e mebedi, moo bohle bao ba dulago seleteng sa Asia ba ilego ba kwa lentšu la Morena, Bajuda gotee le Bagerika."
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Modimo o ile a tšwela pele a dira mediro e kgethegilego e matla ka diatla tša Paulo,"
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 moo e lego gore gaešita le mašela le dithetho tše di bego di le go yena di be di išwa go balwetši gomme malwetši a ba tlogela, le meoya e kgopo ya tšwa."
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Eupša ba bangwe ba Bajuda bao ba ralalago ba leleka batemona le bona ba leka go diriša leina la Morena Jesu go leleka meoya e kgopo bathong; ba be ba re: “Ke le laela ka matla ka Jesu yoo Paulo a bolelago ka yena.”"
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bjale go be go na le barwa ba šupago ba moperisita yo mogolo wa Mojuda yo a bitšwago Sekefa bao ba bego ba dira se."
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Eupša moya o kgopo ge o araba o ile wa re go bona: “Ke tseba Jesu e bile ke tlwaelane le Paulo; eupša lena le bomang?”"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Gona moo monna yo a bego a na le moya o kgopo, a tabogela go bona, a ba fekeetša ka go latelana gomme a ba fenya, moo ba ilego ba tšhaba ba hlobotše e bile ba gobetše ge ba etšwa ka ntlong."
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Se se ile sa tsebja ke bohle, Bajuda gotee le Bagerika bao ba bego ba dula Efeso; bohle ba welwa ke poifo ke moka leina la Morena Jesu la tšwela pele le godišwa."
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ba bantši ba bao ba bego ba fetogile badumedi ba be ba etla gomme ba ipobola le go bega mekgwa ya bona phatlalatša."
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ka kgonthe, ba bantši ba bao ba bego ba dira malea ba kgobokanya dipuku tša bona gomme ba di fiša pele ga mang le mang. Ba bala theko ya tšona ka moka gomme ba hwetša di bitša ditsekana tša silifera tše dikete tše masomehlano (50 000)."
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ka gona lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola ka tsela e matla e bile le fenya."
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bjale ge dilo tše di fedile, Paulo a phetha moyeng wa gagwe gore ka morago ga go phatša Matsedonia le Akaya, o tla tšea leeto la go ya Jerusalema. A re: “Ka morago ga go ya moo ke swanetše go bona le Roma.”"
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ka gona a tšea ba babedi ba bao ba bego ba mo hlankela a ba romela Matsedonia, e lego Timotheo le Erasito, eupša yena a fetša nakonyana seleteng sa Asia."
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ka yona nako yeo gwa tsoga pherekano e kgolo mabapi le Tsela."
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gobane monna yo mongwe yo a bitšwago Demetrio, morudi wa silifera, ka go dira mafelo a borapedi a silifera a Aratemise, o be a ruiša borabokgabo kudu;"
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 a ba kgoboketša gotee le bao ba šomago ka dilo tšeo, a re: “Banna, le tseba gabotse gore re a atlega modirong wo."
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Le gona le a bona e bile le a kwa, e sego feela Efeso, eupša mo e nyakilego go ba seleteng ka moka sa Asia, kamoo Paulo yo a kgodišitšego lešaba le legolo gomme a dira gore le lebelele dilo ka pono e nngwe, a re medimo yeo e dirilwego ka diatla ga se selo."
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Godimo ga moo, go na le kotsi e sego feela ya gore modiro wo wa rena o tla senywa botumo eupša le ya gore tempele ya modimogadi yo matla Aratemise e tla tšewa e se selo, gaešita le bogolo bja gagwe bjoo selete ka moka sa Asia le lefase di bo rapelago bo kgauswi le go fetolwa lefeela.”"
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ge ba kwele se gomme ba tletše bogale, banna bao ba ile ba goeletša, ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ka gona motse wa tlala kgakanego gomme ba kitimela bobogelong ba kwane ka lentšu letee, ba goga Gayo le Aristareko, e lego baagi ba Matsedonia, basepedišani ba Paulo."
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo yena o be a rata go tsena ka gare bathong, eupša barutiwa ba se mo dumelele."
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Gaešita le ba bangwe ba balaodi ba menyanya le dipapadi, bao ba bego ba mmontšha bogwera, ba ile ba romela lentšu go yena gomme ba mo lopa gore a se ke a ipea kotsing ka go ya bobogelong."
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Therešo ke gore, ba bangwe ba be ba goeletša selo se sengwe gomme ba bangwe ba goeletša se sengwe; gobane seboka se be se le kgakanegong gomme ba bantši ba bona ba be ba sa tsebe lebaka leo ka lona ba bego ba kgobokane moo."
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ka gona ba ntšha Aleksandere lešabeng, Bajuda ba mo kgoromeletša pele; ke moka Aleksandere a dira seka ka seatla sa gagwe a nyaka go itwela bathong."
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Eupša ge ba lemogile gore e be e le Mojuda, ka moka ga bona ba goeletša gotee mo e ka bago ka diiri tše pedi ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mafelelong ge mongwaledi wa motse a homoditše lešaba, o ile a re: “Banna ba Efeso, ruri ke mang mo bathong yo a sa tsebego gore motseng wa Baefeso ke mo go nago le tempele ya Aratemise yo matla le seswantšho se se welego se etšwa legodimong?"
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ka gona ka ge dilo tše e le tšeo di sa ganetšegego, le iketle gomme le se ke la dira dilo ka lephakuphaku."
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Gobane le tlišitše mo banna ba bao e sego bahlakodi ba ditempele goba barogaki ba modimogadi wa rena."
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ka gona ge e ba Demetrio le borabokgabo bao ba nago le yena ba na le taba yeo ba nyakago go e seka le yo mongwe, gona go na le matšatši a kgoro le balaodi ba dilete; a ba begane."
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Le gona ge e ba le nyaka se sengwe seo se fetago seo, se tla ahlolwa pitšong ya ka mehla."
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Gobane re kotsing e le ka kgonthe ya go pharwa ka molato wa go lwantšha mmušo mabapi le taba ya lehono, ka ge go se na mabaka ao re ka a neago a gore go be le sehlopha se sa bahlolampherefere sa go hlakahlakana.”"
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ke moka ge a boletše dilo tše, a phatlalatša pitšo."
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.