Atos 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kgabagareng, ge Apollo a be a le Korinthe, Paulo a phatša ditikologong tša ka gare tša naga a theogela Efeso gomme a hwetša barutiwa ba bangwe;"
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ke moka a re go bona: “Na le amogetše moya o mokgethwa ge le be le fetoga badumedi?” Ba re go yena: “Ga se ra ka ra kwa gore go na le moya o mokgethwa.”"
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Yena a re: “Ka gona le kolobeditšwe ka kolobetšo efe?” Bona ba re: “Ka kolobetšo ya Johane.”"
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulo a re: “Johane o kolobeditše ka meetse e le sešupo sa boitsholo, a botša batho gore ba dumele go yo a tlago ka morago ga gagwe, ke gore go Jesu.”"
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ge ba ekwa se ba kolobetšwa ka leina la Morena Jesu."
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ge Paulo a ba beile diatla, moya o mokgethwa wa fologela go bona gomme ba bolela ka maleme a šele le go porofeta."
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ka moka ga bona e be e le banna ba lesomepedi."
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Eitše ge a tsene ka sinagogeng, a bolela ka sebete ka dikgwedi tše tharo, a nea dipolelo le go diriša mabaka a kgodišago mabapi le mmušo wa Modimo."
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Eupša ge ba bangwe ka bonganga ba gana go dumela, ba bolela gampe ka Tsela pele ga mašaba, a tloga go bona gomme a ba aroganya le barutiwa, a nea dipolelo letšatši le letšatši holong ya sekolo ya Tiranno."
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Se se tšere nywaga e mebedi, moo bohle bao ba dulago seleteng sa Asia ba ilego ba kwa lentšu la Morena, Bajuda gotee le Bagerika."
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Modimo o ile a tšwela pele a dira mediro e kgethegilego e matla ka diatla tša Paulo,"
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 moo e lego gore gaešita le mašela le dithetho tše di bego di le go yena di be di išwa go balwetši gomme malwetši a ba tlogela, le meoya e kgopo ya tšwa."
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Eupša ba bangwe ba Bajuda bao ba ralalago ba leleka batemona le bona ba leka go diriša leina la Morena Jesu go leleka meoya e kgopo bathong; ba be ba re: “Ke le laela ka matla ka Jesu yoo Paulo a bolelago ka yena.”"
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bjale go be go na le barwa ba šupago ba moperisita yo mogolo wa Mojuda yo a bitšwago Sekefa bao ba bego ba dira se."
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Eupša moya o kgopo ge o araba o ile wa re go bona: “Ke tseba Jesu e bile ke tlwaelane le Paulo; eupša lena le bomang?”"
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Gona moo monna yo a bego a na le moya o kgopo, a tabogela go bona, a ba fekeetša ka go latelana gomme a ba fenya, moo ba ilego ba tšhaba ba hlobotše e bile ba gobetše ge ba etšwa ka ntlong."
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Se se ile sa tsebja ke bohle, Bajuda gotee le Bagerika bao ba bego ba dula Efeso; bohle ba welwa ke poifo ke moka leina la Morena Jesu la tšwela pele le godišwa."
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ba bantši ba bao ba bego ba fetogile badumedi ba be ba etla gomme ba ipobola le go bega mekgwa ya bona phatlalatša."
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ka kgonthe, ba bantši ba bao ba bego ba dira malea ba kgobokanya dipuku tša bona gomme ba di fiša pele ga mang le mang. Ba bala theko ya tšona ka moka gomme ba hwetša di bitša ditsekana tša silifera tše dikete tše masomehlano (50 000)."
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ka gona lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola ka tsela e matla e bile le fenya."
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Bjale ge dilo tše di fedile, Paulo a phetha moyeng wa gagwe gore ka morago ga go phatša Matsedonia le Akaya, o tla tšea leeto la go ya Jerusalema. A re: “Ka morago ga go ya moo ke swanetše go bona le Roma.”"
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ka gona a tšea ba babedi ba bao ba bego ba mo hlankela a ba romela Matsedonia, e lego Timotheo le Erasito, eupša yena a fetša nakonyana seleteng sa Asia."
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ka yona nako yeo gwa tsoga pherekano e kgolo mabapi le Tsela."
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Gobane monna yo mongwe yo a bitšwago Demetrio, morudi wa silifera, ka go dira mafelo a borapedi a silifera a Aratemise, o be a ruiša borabokgabo kudu;"
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 a ba kgoboketša gotee le bao ba šomago ka dilo tšeo, a re: “Banna, le tseba gabotse gore re a atlega modirong wo."
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Le gona le a bona e bile le a kwa, e sego feela Efeso, eupša mo e nyakilego go ba seleteng ka moka sa Asia, kamoo Paulo yo a kgodišitšego lešaba le legolo gomme a dira gore le lebelele dilo ka pono e nngwe, a re medimo yeo e dirilwego ka diatla ga se selo."
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Godimo ga moo, go na le kotsi e sego feela ya gore modiro wo wa rena o tla senywa botumo eupša le ya gore tempele ya modimogadi yo matla Aratemise e tla tšewa e se selo, gaešita le bogolo bja gagwe bjoo selete ka moka sa Asia le lefase di bo rapelago bo kgauswi le go fetolwa lefeela.”"
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ge ba kwele se gomme ba tletše bogale, banna bao ba ile ba goeletša, ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ka gona motse wa tlala kgakanego gomme ba kitimela bobogelong ba kwane ka lentšu letee, ba goga Gayo le Aristareko, e lego baagi ba Matsedonia, basepedišani ba Paulo."
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulo yena o be a rata go tsena ka gare bathong, eupša barutiwa ba se mo dumelele."
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Gaešita le ba bangwe ba balaodi ba menyanya le dipapadi, bao ba bego ba mmontšha bogwera, ba ile ba romela lentšu go yena gomme ba mo lopa gore a se ke a ipea kotsing ka go ya bobogelong."
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Therešo ke gore, ba bangwe ba be ba goeletša selo se sengwe gomme ba bangwe ba goeletša se sengwe; gobane seboka se be se le kgakanegong gomme ba bantši ba bona ba be ba sa tsebe lebaka leo ka lona ba bego ba kgobokane moo."
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ka gona ba ntšha Aleksandere lešabeng, Bajuda ba mo kgoromeletša pele; ke moka Aleksandere a dira seka ka seatla sa gagwe a nyaka go itwela bathong."
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Eupša ge ba lemogile gore e be e le Mojuda, ka moka ga bona ba goeletša gotee mo e ka bago ka diiri tše pedi ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mafelelong ge mongwaledi wa motse a homoditše lešaba, o ile a re: “Banna ba Efeso, ruri ke mang mo bathong yo a sa tsebego gore motseng wa Baefeso ke mo go nago le tempele ya Aratemise yo matla le seswantšho se se welego se etšwa legodimong?"
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ka gona ka ge dilo tše e le tšeo di sa ganetšegego, le iketle gomme le se ke la dira dilo ka lephakuphaku."
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Gobane le tlišitše mo banna ba bao e sego bahlakodi ba ditempele goba barogaki ba modimogadi wa rena."
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ka gona ge e ba Demetrio le borabokgabo bao ba nago le yena ba na le taba yeo ba nyakago go e seka le yo mongwe, gona go na le matšatši a kgoro le balaodi ba dilete; a ba begane."
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Le gona ge e ba le nyaka se sengwe seo se fetago seo, se tla ahlolwa pitšong ya ka mehla."
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Gobane re kotsing e le ka kgonthe ya go pharwa ka molato wa go lwantšha mmušo mabapi le taba ya lehono, ka ge go se na mabaka ao re ka a neago a gore go be le sehlopha se sa bahlolampherefere sa go hlakahlakana.”"
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ke moka ge a boletše dilo tše, a phatlalatša pitšo."
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.