Atos 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kgabagareng, ge Apollo a be a le Korinthe, Paulo a phatša ditikologong tša ka gare tša naga a theogela Efeso gomme a hwetša barutiwa ba bangwe;"
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ke moka a re go bona: “Na le amogetše moya o mokgethwa ge le be le fetoga badumedi?” Ba re go yena: “Ga se ra ka ra kwa gore go na le moya o mokgethwa.”"
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Yena a re: “Ka gona le kolobeditšwe ka kolobetšo efe?” Bona ba re: “Ka kolobetšo ya Johane.”"
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo a re: “Johane o kolobeditše ka meetse e le sešupo sa boitsholo, a botša batho gore ba dumele go yo a tlago ka morago ga gagwe, ke gore go Jesu.”"
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ge ba ekwa se ba kolobetšwa ka leina la Morena Jesu."
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ge Paulo a ba beile diatla, moya o mokgethwa wa fologela go bona gomme ba bolela ka maleme a šele le go porofeta."
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ka moka ga bona e be e le banna ba lesomepedi."
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eitše ge a tsene ka sinagogeng, a bolela ka sebete ka dikgwedi tše tharo, a nea dipolelo le go diriša mabaka a kgodišago mabapi le mmušo wa Modimo."
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Eupša ge ba bangwe ka bonganga ba gana go dumela, ba bolela gampe ka Tsela pele ga mašaba, a tloga go bona gomme a ba aroganya le barutiwa, a nea dipolelo letšatši le letšatši holong ya sekolo ya Tiranno."
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Se se tšere nywaga e mebedi, moo bohle bao ba dulago seleteng sa Asia ba ilego ba kwa lentšu la Morena, Bajuda gotee le Bagerika."
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Modimo o ile a tšwela pele a dira mediro e kgethegilego e matla ka diatla tša Paulo,"
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 moo e lego gore gaešita le mašela le dithetho tše di bego di le go yena di be di išwa go balwetši gomme malwetši a ba tlogela, le meoya e kgopo ya tšwa."
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Eupša ba bangwe ba Bajuda bao ba ralalago ba leleka batemona le bona ba leka go diriša leina la Morena Jesu go leleka meoya e kgopo bathong; ba be ba re: “Ke le laela ka matla ka Jesu yoo Paulo a bolelago ka yena.”"
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bjale go be go na le barwa ba šupago ba moperisita yo mogolo wa Mojuda yo a bitšwago Sekefa bao ba bego ba dira se."
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Eupša moya o kgopo ge o araba o ile wa re go bona: “Ke tseba Jesu e bile ke tlwaelane le Paulo; eupša lena le bomang?”"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Gona moo monna yo a bego a na le moya o kgopo, a tabogela go bona, a ba fekeetša ka go latelana gomme a ba fenya, moo ba ilego ba tšhaba ba hlobotše e bile ba gobetše ge ba etšwa ka ntlong."
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Se se ile sa tsebja ke bohle, Bajuda gotee le Bagerika bao ba bego ba dula Efeso; bohle ba welwa ke poifo ke moka leina la Morena Jesu la tšwela pele le godišwa."
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ba bantši ba bao ba bego ba fetogile badumedi ba be ba etla gomme ba ipobola le go bega mekgwa ya bona phatlalatša."
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ka kgonthe, ba bantši ba bao ba bego ba dira malea ba kgobokanya dipuku tša bona gomme ba di fiša pele ga mang le mang. Ba bala theko ya tšona ka moka gomme ba hwetša di bitša ditsekana tša silifera tše dikete tše masomehlano (50 000)."
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ka gona lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola ka tsela e matla e bile le fenya."
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bjale ge dilo tše di fedile, Paulo a phetha moyeng wa gagwe gore ka morago ga go phatša Matsedonia le Akaya, o tla tšea leeto la go ya Jerusalema. A re: “Ka morago ga go ya moo ke swanetše go bona le Roma.”"
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ka gona a tšea ba babedi ba bao ba bego ba mo hlankela a ba romela Matsedonia, e lego Timotheo le Erasito, eupša yena a fetša nakonyana seleteng sa Asia."
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ka yona nako yeo gwa tsoga pherekano e kgolo mabapi le Tsela."
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gobane monna yo mongwe yo a bitšwago Demetrio, morudi wa silifera, ka go dira mafelo a borapedi a silifera a Aratemise, o be a ruiša borabokgabo kudu;"
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 a ba kgoboketša gotee le bao ba šomago ka dilo tšeo, a re: “Banna, le tseba gabotse gore re a atlega modirong wo."
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Le gona le a bona e bile le a kwa, e sego feela Efeso, eupša mo e nyakilego go ba seleteng ka moka sa Asia, kamoo Paulo yo a kgodišitšego lešaba le legolo gomme a dira gore le lebelele dilo ka pono e nngwe, a re medimo yeo e dirilwego ka diatla ga se selo."
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Godimo ga moo, go na le kotsi e sego feela ya gore modiro wo wa rena o tla senywa botumo eupša le ya gore tempele ya modimogadi yo matla Aratemise e tla tšewa e se selo, gaešita le bogolo bja gagwe bjoo selete ka moka sa Asia le lefase di bo rapelago bo kgauswi le go fetolwa lefeela.”"
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ge ba kwele se gomme ba tletše bogale, banna bao ba ile ba goeletša, ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ka gona motse wa tlala kgakanego gomme ba kitimela bobogelong ba kwane ka lentšu letee, ba goga Gayo le Aristareko, e lego baagi ba Matsedonia, basepedišani ba Paulo."
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo yena o be a rata go tsena ka gare bathong, eupša barutiwa ba se mo dumelele."
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Gaešita le ba bangwe ba balaodi ba menyanya le dipapadi, bao ba bego ba mmontšha bogwera, ba ile ba romela lentšu go yena gomme ba mo lopa gore a se ke a ipea kotsing ka go ya bobogelong."
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Therešo ke gore, ba bangwe ba be ba goeletša selo se sengwe gomme ba bangwe ba goeletša se sengwe; gobane seboka se be se le kgakanegong gomme ba bantši ba bona ba be ba sa tsebe lebaka leo ka lona ba bego ba kgobokane moo."
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ka gona ba ntšha Aleksandere lešabeng, Bajuda ba mo kgoromeletša pele; ke moka Aleksandere a dira seka ka seatla sa gagwe a nyaka go itwela bathong."
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Eupša ge ba lemogile gore e be e le Mojuda, ka moka ga bona ba goeletša gotee mo e ka bago ka diiri tše pedi ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Mafelelong ge mongwaledi wa motse a homoditše lešaba, o ile a re: “Banna ba Efeso, ruri ke mang mo bathong yo a sa tsebego gore motseng wa Baefeso ke mo go nago le tempele ya Aratemise yo matla le seswantšho se se welego se etšwa legodimong?"
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ka gona ka ge dilo tše e le tšeo di sa ganetšegego, le iketle gomme le se ke la dira dilo ka lephakuphaku."
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Gobane le tlišitše mo banna ba bao e sego bahlakodi ba ditempele goba barogaki ba modimogadi wa rena."
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ka gona ge e ba Demetrio le borabokgabo bao ba nago le yena ba na le taba yeo ba nyakago go e seka le yo mongwe, gona go na le matšatši a kgoro le balaodi ba dilete; a ba begane."
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Le gona ge e ba le nyaka se sengwe seo se fetago seo, se tla ahlolwa pitšong ya ka mehla."
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Gobane re kotsing e le ka kgonthe ya go pharwa ka molato wa go lwantšha mmušo mabapi le taba ya lehono, ka ge go se na mabaka ao re ka a neago a gore go be le sehlopha se sa bahlolampherefere sa go hlakahlakana.”"
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ke moka ge a boletše dilo tše, a phatlalatša pitšo."
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.