Atos 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kgabagareng, ge Apollo a be a le Korinthe, Paulo a phatša ditikologong tša ka gare tša naga a theogela Efeso gomme a hwetša barutiwa ba bangwe;"
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ke moka a re go bona: “Na le amogetše moya o mokgethwa ge le be le fetoga badumedi?” Ba re go yena: “Ga se ra ka ra kwa gore go na le moya o mokgethwa.”"
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Yena a re: “Ka gona le kolobeditšwe ka kolobetšo efe?” Bona ba re: “Ka kolobetšo ya Johane.”"
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo a re: “Johane o kolobeditše ka meetse e le sešupo sa boitsholo, a botša batho gore ba dumele go yo a tlago ka morago ga gagwe, ke gore go Jesu.”"
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ge ba ekwa se ba kolobetšwa ka leina la Morena Jesu."
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ge Paulo a ba beile diatla, moya o mokgethwa wa fologela go bona gomme ba bolela ka maleme a šele le go porofeta."
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ka moka ga bona e be e le banna ba lesomepedi."
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eitše ge a tsene ka sinagogeng, a bolela ka sebete ka dikgwedi tše tharo, a nea dipolelo le go diriša mabaka a kgodišago mabapi le mmušo wa Modimo."
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Eupša ge ba bangwe ka bonganga ba gana go dumela, ba bolela gampe ka Tsela pele ga mašaba, a tloga go bona gomme a ba aroganya le barutiwa, a nea dipolelo letšatši le letšatši holong ya sekolo ya Tiranno."
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Se se tšere nywaga e mebedi, moo bohle bao ba dulago seleteng sa Asia ba ilego ba kwa lentšu la Morena, Bajuda gotee le Bagerika."
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Modimo o ile a tšwela pele a dira mediro e kgethegilego e matla ka diatla tša Paulo,"
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 moo e lego gore gaešita le mašela le dithetho tše di bego di le go yena di be di išwa go balwetši gomme malwetši a ba tlogela, le meoya e kgopo ya tšwa."
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eupša ba bangwe ba Bajuda bao ba ralalago ba leleka batemona le bona ba leka go diriša leina la Morena Jesu go leleka meoya e kgopo bathong; ba be ba re: “Ke le laela ka matla ka Jesu yoo Paulo a bolelago ka yena.”"
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bjale go be go na le barwa ba šupago ba moperisita yo mogolo wa Mojuda yo a bitšwago Sekefa bao ba bego ba dira se."
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Eupša moya o kgopo ge o araba o ile wa re go bona: “Ke tseba Jesu e bile ke tlwaelane le Paulo; eupša lena le bomang?”"
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Gona moo monna yo a bego a na le moya o kgopo, a tabogela go bona, a ba fekeetša ka go latelana gomme a ba fenya, moo ba ilego ba tšhaba ba hlobotše e bile ba gobetše ge ba etšwa ka ntlong."
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Se se ile sa tsebja ke bohle, Bajuda gotee le Bagerika bao ba bego ba dula Efeso; bohle ba welwa ke poifo ke moka leina la Morena Jesu la tšwela pele le godišwa."
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ba bantši ba bao ba bego ba fetogile badumedi ba be ba etla gomme ba ipobola le go bega mekgwa ya bona phatlalatša."
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ka kgonthe, ba bantši ba bao ba bego ba dira malea ba kgobokanya dipuku tša bona gomme ba di fiša pele ga mang le mang. Ba bala theko ya tšona ka moka gomme ba hwetša di bitša ditsekana tša silifera tše dikete tše masomehlano (50 000)."
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ka gona lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola ka tsela e matla e bile le fenya."
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bjale ge dilo tše di fedile, Paulo a phetha moyeng wa gagwe gore ka morago ga go phatša Matsedonia le Akaya, o tla tšea leeto la go ya Jerusalema. A re: “Ka morago ga go ya moo ke swanetše go bona le Roma.”"
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ka gona a tšea ba babedi ba bao ba bego ba mo hlankela a ba romela Matsedonia, e lego Timotheo le Erasito, eupša yena a fetša nakonyana seleteng sa Asia."
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ka yona nako yeo gwa tsoga pherekano e kgolo mabapi le Tsela."
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Gobane monna yo mongwe yo a bitšwago Demetrio, morudi wa silifera, ka go dira mafelo a borapedi a silifera a Aratemise, o be a ruiša borabokgabo kudu;"
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 a ba kgoboketša gotee le bao ba šomago ka dilo tšeo, a re: “Banna, le tseba gabotse gore re a atlega modirong wo."
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Le gona le a bona e bile le a kwa, e sego feela Efeso, eupša mo e nyakilego go ba seleteng ka moka sa Asia, kamoo Paulo yo a kgodišitšego lešaba le legolo gomme a dira gore le lebelele dilo ka pono e nngwe, a re medimo yeo e dirilwego ka diatla ga se selo."
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Godimo ga moo, go na le kotsi e sego feela ya gore modiro wo wa rena o tla senywa botumo eupša le ya gore tempele ya modimogadi yo matla Aratemise e tla tšewa e se selo, gaešita le bogolo bja gagwe bjoo selete ka moka sa Asia le lefase di bo rapelago bo kgauswi le go fetolwa lefeela.”"
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ge ba kwele se gomme ba tletše bogale, banna bao ba ile ba goeletša, ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ka gona motse wa tlala kgakanego gomme ba kitimela bobogelong ba kwane ka lentšu letee, ba goga Gayo le Aristareko, e lego baagi ba Matsedonia, basepedišani ba Paulo."
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo yena o be a rata go tsena ka gare bathong, eupša barutiwa ba se mo dumelele."
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Gaešita le ba bangwe ba balaodi ba menyanya le dipapadi, bao ba bego ba mmontšha bogwera, ba ile ba romela lentšu go yena gomme ba mo lopa gore a se ke a ipea kotsing ka go ya bobogelong."
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Therešo ke gore, ba bangwe ba be ba goeletša selo se sengwe gomme ba bangwe ba goeletša se sengwe; gobane seboka se be se le kgakanegong gomme ba bantši ba bona ba be ba sa tsebe lebaka leo ka lona ba bego ba kgobokane moo."
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ka gona ba ntšha Aleksandere lešabeng, Bajuda ba mo kgoromeletša pele; ke moka Aleksandere a dira seka ka seatla sa gagwe a nyaka go itwela bathong."
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Eupša ge ba lemogile gore e be e le Mojuda, ka moka ga bona ba goeletša gotee mo e ka bago ka diiri tše pedi ba re: “Aratemise wa Baefeso ke yo matla!”"
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mafelelong ge mongwaledi wa motse a homoditše lešaba, o ile a re: “Banna ba Efeso, ruri ke mang mo bathong yo a sa tsebego gore motseng wa Baefeso ke mo go nago le tempele ya Aratemise yo matla le seswantšho se se welego se etšwa legodimong?"
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ka gona ka ge dilo tše e le tšeo di sa ganetšegego, le iketle gomme le se ke la dira dilo ka lephakuphaku."
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Gobane le tlišitše mo banna ba bao e sego bahlakodi ba ditempele goba barogaki ba modimogadi wa rena."
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ka gona ge e ba Demetrio le borabokgabo bao ba nago le yena ba na le taba yeo ba nyakago go e seka le yo mongwe, gona go na le matšatši a kgoro le balaodi ba dilete; a ba begane."
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Le gona ge e ba le nyaka se sengwe seo se fetago seo, se tla ahlolwa pitšong ya ka mehla."
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Gobane re kotsing e le ka kgonthe ya go pharwa ka molato wa go lwantšha mmušo mabapi le taba ya lehono, ka ge go se na mabaka ao re ka a neago a gore go be le sehlopha se sa bahlolampherefere sa go hlakahlakana.”"
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ke moka ge a boletše dilo tše, a phatlalatša pitšo."
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.