Atos 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago ga dilo tše o ile a tloga Athene a ya Korinthe."
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ke moka a hwetša Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Akhwila, yo a tswaletšwego Ponto yo a bego a sa tšwa go fihla a etšwa Italia, a na le Perisila mosadi wa gagwe, ka ge Kelaudio a be a laetše gore Bajuda ka moka ba tloge Roma. A ya go bona,"
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 gomme ka ge a be a dira modiro o swanago le wa bona o ile a dula legaeng la bona gomme a šoma le bona, ka ge modiro wa bona e be e le go dira ditente."
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Lega go le bjalo, o be a nea polelo sinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe gomme a kgodiša Bajuda le Bagerika gore e be badumedi."
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Bjale ge Silase gotee le Timotheo ba theogile ba etšwa Matsedonia, Paulo a swarega kudu ka lentšu, a nea bohlatse go Bajuda go bontšha gore Jesu ke Kriste."
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eupša ka morago ga ge ba tšwetše pele ka go ganetša le go mo goboša ka mantšu, a hlohlora diaparo tša gagwe gomme a re go bona: “Madi a lena a a be godimo ga dihlogo tša lena. Nna ke hlwekile. Go tloga bjale go ya pele ke tla ya go batho ba ditšhaba.”"
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ka gona a tloga moo gomme a tsena ka ntlong ya monna yo a bitšwago Titio Justose, morapedi wa Modimo, yoo ntlo ya gagwe e bego e batagane le sinagoge."
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Eupša Krispo, e lego molaodi yo a okamelago wa sinagoge, o ile a dumela go Morena, yena le ba lapa la gagwe ka moka. Le ba bantši ba Bakorinthe ba ba kwelego ba dumela gomme ba kolobetšwa."
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Godimo ga moo, bošego Morena a bolela le Paulo ka pono a re: “Se boife, eupša tšwela pele o bolela gomme o se ke wa homola,"
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 gobane ke na le wena gomme ga go na motho yo a tlago go go hlasela e le gore a go gobatše; gobane ke na le batho ba bantši motseng wo.”"
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ka gona o ile a dula moo ngwaga le dikgwedi tše tshela, a ruta lentšu la Modimo gare ga bona."
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Bjale ge Gallio e be e le molaodi wa selete sa Akaya, Bajuda ba kwana gore ba tsogele Paulo matla ba mo iša sedulong sa kahlolo,"
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ba re: “Motho yo o tutueletša batho go rapela Modimo ka tsela yeo e lwantšhanago le molao wa Mmušo.”"
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Eupša eitše ge Paulo a sa re ke a bolela, Gallio a re go Bajuda: “Lena Bajuda, ge nkabe le be le tlile mo ka baka la tiro e fošagetšego goba bosenyi bjo bogolo, ke be ke tla ba le lebaka la go theetša ke sa fele pelo."
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Eupša ge e ba e le go ngangišana ga lena ka polelo, maina le molao wa lena, lena ka noši iponeleng. Ga ke rate go ba moahlodi wa dilo tše.”"
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ka go re’alo a ba raka sedulong sa kahlolo."
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ka gona ka moka ga bona ba swara Sostene molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba mo itia pele ga sedulo sa kahlolo. Eupša Gallio a se itshwenye le gatee ka dilo tše ka moka."
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Lega go le bjalo, ka morago ga go dula matšatši a mmalwa, Paulo o ile a šadiša bana babo gabotse gomme a sesela Siria a na le Perisila le Akhwila. Ge a le Kenkerea o ile a kota moriri wa hlogo ya gagwe gore e be o mokopana, gobane o be a dirile keno."
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ka gona ba fihla Efeso, a ba tlogela moo; eupša yena a tsena ka sinagogeng gomme a fa Bajuda mabaka."
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Gaešita le ge ba ile ba tšwela pele ba mo kgopela gore a dule nako e teletšana, ga se a ka a dumela"
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 eupša o ile a ba laela gomme a ba botša gore: “Ke tla boa go lena gape; ge e ba Jehofa a rata.” Ke moka a tšea leeto la ka lewatleng go tloga Efeso,"
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 gomme a theogela Kesarea. A rotogela Jerusalema a ya a dumediša phuthego ke moka a theogela Antiokia."
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ge a feditše nako e itšego a le moo a sepela gomme a tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe go phatša naga ya Galatia le Firigia, a matlafatša barutiwa ka moka."
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Bjale Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Apollo, yo a tswaletšwego Aleksandria, a fihla Efeso; e be e le monna wa sethakga polelong e bile a tseba Mangwalo gabotse."
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Monna yo o be a rutilwe tsela ya Jehofa ka molomo gomme ‘a fišega moyeng,’ a bolela le go ruta ka mo go nepagetšego dilo tše di lego mabapi le Jesu, eupša a tlwaelane le kolobetšo ya Johane feela."
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 A thoma go bolela ka sebete sinagogeng gomme ge Perisila le Akhwila ba mo kwele, ba sepela le yena ba mo hlalosetša tsela ya Modimo ka mo go nepagetšego kudu."
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Go feta moo, ka ge a be a nyaka go tshelela Akaya, bana babo ba ngwalela barutiwa ba ba kgothaletša go mo amogela ka botho. Ka gona ge a fihla moo, a thuša kudu bao ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo e ilego ya ba badumedi;"
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 gobane ka matla o ile a hlatsela phatlalatša ka botlalo gore Bajuda ba be ba fošitše, ge a dutše a bontšha ka Mangwalo gore Jesu e be e le yena Kriste."
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.