Atos 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga dilo tše o ile a tloga Athene a ya Korinthe."
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ke moka a hwetša Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Akhwila, yo a tswaletšwego Ponto yo a bego a sa tšwa go fihla a etšwa Italia, a na le Perisila mosadi wa gagwe, ka ge Kelaudio a be a laetše gore Bajuda ka moka ba tloge Roma. A ya go bona,"
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 gomme ka ge a be a dira modiro o swanago le wa bona o ile a dula legaeng la bona gomme a šoma le bona, ka ge modiro wa bona e be e le go dira ditente."
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Lega go le bjalo, o be a nea polelo sinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe gomme a kgodiša Bajuda le Bagerika gore e be badumedi."
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Bjale ge Silase gotee le Timotheo ba theogile ba etšwa Matsedonia, Paulo a swarega kudu ka lentšu, a nea bohlatse go Bajuda go bontšha gore Jesu ke Kriste."
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Eupša ka morago ga ge ba tšwetše pele ka go ganetša le go mo goboša ka mantšu, a hlohlora diaparo tša gagwe gomme a re go bona: “Madi a lena a a be godimo ga dihlogo tša lena. Nna ke hlwekile. Go tloga bjale go ya pele ke tla ya go batho ba ditšhaba.”"
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ka gona a tloga moo gomme a tsena ka ntlong ya monna yo a bitšwago Titio Justose, morapedi wa Modimo, yoo ntlo ya gagwe e bego e batagane le sinagoge."
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Eupša Krispo, e lego molaodi yo a okamelago wa sinagoge, o ile a dumela go Morena, yena le ba lapa la gagwe ka moka. Le ba bantši ba Bakorinthe ba ba kwelego ba dumela gomme ba kolobetšwa."
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Godimo ga moo, bošego Morena a bolela le Paulo ka pono a re: “Se boife, eupša tšwela pele o bolela gomme o se ke wa homola,"
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 gobane ke na le wena gomme ga go na motho yo a tlago go go hlasela e le gore a go gobatše; gobane ke na le batho ba bantši motseng wo.”"
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ka gona o ile a dula moo ngwaga le dikgwedi tše tshela, a ruta lentšu la Modimo gare ga bona."
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Bjale ge Gallio e be e le molaodi wa selete sa Akaya, Bajuda ba kwana gore ba tsogele Paulo matla ba mo iša sedulong sa kahlolo,"
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ba re: “Motho yo o tutueletša batho go rapela Modimo ka tsela yeo e lwantšhanago le molao wa Mmušo.”"
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Eupša eitše ge Paulo a sa re ke a bolela, Gallio a re go Bajuda: “Lena Bajuda, ge nkabe le be le tlile mo ka baka la tiro e fošagetšego goba bosenyi bjo bogolo, ke be ke tla ba le lebaka la go theetša ke sa fele pelo."
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Eupša ge e ba e le go ngangišana ga lena ka polelo, maina le molao wa lena, lena ka noši iponeleng. Ga ke rate go ba moahlodi wa dilo tše.”"
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ka go re’alo a ba raka sedulong sa kahlolo."
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ka gona ka moka ga bona ba swara Sostene molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba mo itia pele ga sedulo sa kahlolo. Eupša Gallio a se itshwenye le gatee ka dilo tše ka moka."
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Lega go le bjalo, ka morago ga go dula matšatši a mmalwa, Paulo o ile a šadiša bana babo gabotse gomme a sesela Siria a na le Perisila le Akhwila. Ge a le Kenkerea o ile a kota moriri wa hlogo ya gagwe gore e be o mokopana, gobane o be a dirile keno."
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ka gona ba fihla Efeso, a ba tlogela moo; eupša yena a tsena ka sinagogeng gomme a fa Bajuda mabaka."
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Gaešita le ge ba ile ba tšwela pele ba mo kgopela gore a dule nako e teletšana, ga se a ka a dumela"
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 eupša o ile a ba laela gomme a ba botša gore: “Ke tla boa go lena gape; ge e ba Jehofa a rata.” Ke moka a tšea leeto la ka lewatleng go tloga Efeso,"
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 gomme a theogela Kesarea. A rotogela Jerusalema a ya a dumediša phuthego ke moka a theogela Antiokia."
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ge a feditše nako e itšego a le moo a sepela gomme a tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe go phatša naga ya Galatia le Firigia, a matlafatša barutiwa ka moka."
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Bjale Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Apollo, yo a tswaletšwego Aleksandria, a fihla Efeso; e be e le monna wa sethakga polelong e bile a tseba Mangwalo gabotse."
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Monna yo o be a rutilwe tsela ya Jehofa ka molomo gomme ‘a fišega moyeng,’ a bolela le go ruta ka mo go nepagetšego dilo tše di lego mabapi le Jesu, eupša a tlwaelane le kolobetšo ya Johane feela."
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 A thoma go bolela ka sebete sinagogeng gomme ge Perisila le Akhwila ba mo kwele, ba sepela le yena ba mo hlalosetša tsela ya Modimo ka mo go nepagetšego kudu."
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Go feta moo, ka ge a be a nyaka go tshelela Akaya, bana babo ba ngwalela barutiwa ba ba kgothaletša go mo amogela ka botho. Ka gona ge a fihla moo, a thuša kudu bao ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo e ilego ya ba badumedi;"
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 gobane ka matla o ile a hlatsela phatlalatša ka botlalo gore Bajuda ba be ba fošitše, ge a dutše a bontšha ka Mangwalo gore Jesu e be e le yena Kriste."
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.