Atos 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka morago ga dilo tše o ile a tloga Athene a ya Korinthe."
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ke moka a hwetša Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Akhwila, yo a tswaletšwego Ponto yo a bego a sa tšwa go fihla a etšwa Italia, a na le Perisila mosadi wa gagwe, ka ge Kelaudio a be a laetše gore Bajuda ka moka ba tloge Roma. A ya go bona,"
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 gomme ka ge a be a dira modiro o swanago le wa bona o ile a dula legaeng la bona gomme a šoma le bona, ka ge modiro wa bona e be e le go dira ditente."
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Lega go le bjalo, o be a nea polelo sinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe gomme a kgodiša Bajuda le Bagerika gore e be badumedi."
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Bjale ge Silase gotee le Timotheo ba theogile ba etšwa Matsedonia, Paulo a swarega kudu ka lentšu, a nea bohlatse go Bajuda go bontšha gore Jesu ke Kriste."
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eupša ka morago ga ge ba tšwetše pele ka go ganetša le go mo goboša ka mantšu, a hlohlora diaparo tša gagwe gomme a re go bona: “Madi a lena a a be godimo ga dihlogo tša lena. Nna ke hlwekile. Go tloga bjale go ya pele ke tla ya go batho ba ditšhaba.”"
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ka gona a tloga moo gomme a tsena ka ntlong ya monna yo a bitšwago Titio Justose, morapedi wa Modimo, yoo ntlo ya gagwe e bego e batagane le sinagoge."
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Eupša Krispo, e lego molaodi yo a okamelago wa sinagoge, o ile a dumela go Morena, yena le ba lapa la gagwe ka moka. Le ba bantši ba Bakorinthe ba ba kwelego ba dumela gomme ba kolobetšwa."
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Godimo ga moo, bošego Morena a bolela le Paulo ka pono a re: “Se boife, eupša tšwela pele o bolela gomme o se ke wa homola,"
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 gobane ke na le wena gomme ga go na motho yo a tlago go go hlasela e le gore a go gobatše; gobane ke na le batho ba bantši motseng wo.”"
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ka gona o ile a dula moo ngwaga le dikgwedi tše tshela, a ruta lentšu la Modimo gare ga bona."
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bjale ge Gallio e be e le molaodi wa selete sa Akaya, Bajuda ba kwana gore ba tsogele Paulo matla ba mo iša sedulong sa kahlolo,"
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ba re: “Motho yo o tutueletša batho go rapela Modimo ka tsela yeo e lwantšhanago le molao wa Mmušo.”"
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Eupša eitše ge Paulo a sa re ke a bolela, Gallio a re go Bajuda: “Lena Bajuda, ge nkabe le be le tlile mo ka baka la tiro e fošagetšego goba bosenyi bjo bogolo, ke be ke tla ba le lebaka la go theetša ke sa fele pelo."
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Eupša ge e ba e le go ngangišana ga lena ka polelo, maina le molao wa lena, lena ka noši iponeleng. Ga ke rate go ba moahlodi wa dilo tše.”"
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ka go re’alo a ba raka sedulong sa kahlolo."
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ka gona ka moka ga bona ba swara Sostene molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba mo itia pele ga sedulo sa kahlolo. Eupša Gallio a se itshwenye le gatee ka dilo tše ka moka."
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Lega go le bjalo, ka morago ga go dula matšatši a mmalwa, Paulo o ile a šadiša bana babo gabotse gomme a sesela Siria a na le Perisila le Akhwila. Ge a le Kenkerea o ile a kota moriri wa hlogo ya gagwe gore e be o mokopana, gobane o be a dirile keno."
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ka gona ba fihla Efeso, a ba tlogela moo; eupša yena a tsena ka sinagogeng gomme a fa Bajuda mabaka."
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Gaešita le ge ba ile ba tšwela pele ba mo kgopela gore a dule nako e teletšana, ga se a ka a dumela"
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 eupša o ile a ba laela gomme a ba botša gore: “Ke tla boa go lena gape; ge e ba Jehofa a rata.” Ke moka a tšea leeto la ka lewatleng go tloga Efeso,"
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 gomme a theogela Kesarea. A rotogela Jerusalema a ya a dumediša phuthego ke moka a theogela Antiokia."
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ge a feditše nako e itšego a le moo a sepela gomme a tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe go phatša naga ya Galatia le Firigia, a matlafatša barutiwa ka moka."
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Bjale Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Apollo, yo a tswaletšwego Aleksandria, a fihla Efeso; e be e le monna wa sethakga polelong e bile a tseba Mangwalo gabotse."
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Monna yo o be a rutilwe tsela ya Jehofa ka molomo gomme ‘a fišega moyeng,’ a bolela le go ruta ka mo go nepagetšego dilo tše di lego mabapi le Jesu, eupša a tlwaelane le kolobetšo ya Johane feela."
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 A thoma go bolela ka sebete sinagogeng gomme ge Perisila le Akhwila ba mo kwele, ba sepela le yena ba mo hlalosetša tsela ya Modimo ka mo go nepagetšego kudu."
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Go feta moo, ka ge a be a nyaka go tshelela Akaya, bana babo ba ngwalela barutiwa ba ba kgothaletša go mo amogela ka botho. Ka gona ge a fihla moo, a thuša kudu bao ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo e ilego ya ba badumedi;"
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 gobane ka matla o ile a hlatsela phatlalatša ka botlalo gore Bajuda ba be ba fošitše, ge a dutše a bontšha ka Mangwalo gore Jesu e be e le yena Kriste."
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.