Atos 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga dilo tše o ile a tloga Athene a ya Korinthe."
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ke moka a hwetša Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Akhwila, yo a tswaletšwego Ponto yo a bego a sa tšwa go fihla a etšwa Italia, a na le Perisila mosadi wa gagwe, ka ge Kelaudio a be a laetše gore Bajuda ka moka ba tloge Roma. A ya go bona,"
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 gomme ka ge a be a dira modiro o swanago le wa bona o ile a dula legaeng la bona gomme a šoma le bona, ka ge modiro wa bona e be e le go dira ditente."
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Lega go le bjalo, o be a nea polelo sinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe gomme a kgodiša Bajuda le Bagerika gore e be badumedi."
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Bjale ge Silase gotee le Timotheo ba theogile ba etšwa Matsedonia, Paulo a swarega kudu ka lentšu, a nea bohlatse go Bajuda go bontšha gore Jesu ke Kriste."
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eupša ka morago ga ge ba tšwetše pele ka go ganetša le go mo goboša ka mantšu, a hlohlora diaparo tša gagwe gomme a re go bona: “Madi a lena a a be godimo ga dihlogo tša lena. Nna ke hlwekile. Go tloga bjale go ya pele ke tla ya go batho ba ditšhaba.”"
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ka gona a tloga moo gomme a tsena ka ntlong ya monna yo a bitšwago Titio Justose, morapedi wa Modimo, yoo ntlo ya gagwe e bego e batagane le sinagoge."
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Eupša Krispo, e lego molaodi yo a okamelago wa sinagoge, o ile a dumela go Morena, yena le ba lapa la gagwe ka moka. Le ba bantši ba Bakorinthe ba ba kwelego ba dumela gomme ba kolobetšwa."
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Godimo ga moo, bošego Morena a bolela le Paulo ka pono a re: “Se boife, eupša tšwela pele o bolela gomme o se ke wa homola,"
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 gobane ke na le wena gomme ga go na motho yo a tlago go go hlasela e le gore a go gobatše; gobane ke na le batho ba bantši motseng wo.”"
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ka gona o ile a dula moo ngwaga le dikgwedi tše tshela, a ruta lentšu la Modimo gare ga bona."
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Bjale ge Gallio e be e le molaodi wa selete sa Akaya, Bajuda ba kwana gore ba tsogele Paulo matla ba mo iša sedulong sa kahlolo,"
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ba re: “Motho yo o tutueletša batho go rapela Modimo ka tsela yeo e lwantšhanago le molao wa Mmušo.”"
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Eupša eitše ge Paulo a sa re ke a bolela, Gallio a re go Bajuda: “Lena Bajuda, ge nkabe le be le tlile mo ka baka la tiro e fošagetšego goba bosenyi bjo bogolo, ke be ke tla ba le lebaka la go theetša ke sa fele pelo."
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Eupša ge e ba e le go ngangišana ga lena ka polelo, maina le molao wa lena, lena ka noši iponeleng. Ga ke rate go ba moahlodi wa dilo tše.”"
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ka go re’alo a ba raka sedulong sa kahlolo."
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ka gona ka moka ga bona ba swara Sostene molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba mo itia pele ga sedulo sa kahlolo. Eupša Gallio a se itshwenye le gatee ka dilo tše ka moka."
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Lega go le bjalo, ka morago ga go dula matšatši a mmalwa, Paulo o ile a šadiša bana babo gabotse gomme a sesela Siria a na le Perisila le Akhwila. Ge a le Kenkerea o ile a kota moriri wa hlogo ya gagwe gore e be o mokopana, gobane o be a dirile keno."
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ka gona ba fihla Efeso, a ba tlogela moo; eupša yena a tsena ka sinagogeng gomme a fa Bajuda mabaka."
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Gaešita le ge ba ile ba tšwela pele ba mo kgopela gore a dule nako e teletšana, ga se a ka a dumela"
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 eupša o ile a ba laela gomme a ba botša gore: “Ke tla boa go lena gape; ge e ba Jehofa a rata.” Ke moka a tšea leeto la ka lewatleng go tloga Efeso,"
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 gomme a theogela Kesarea. A rotogela Jerusalema a ya a dumediša phuthego ke moka a theogela Antiokia."
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ge a feditše nako e itšego a le moo a sepela gomme a tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe go phatša naga ya Galatia le Firigia, a matlafatša barutiwa ka moka."
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Bjale Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Apollo, yo a tswaletšwego Aleksandria, a fihla Efeso; e be e le monna wa sethakga polelong e bile a tseba Mangwalo gabotse."
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Monna yo o be a rutilwe tsela ya Jehofa ka molomo gomme ‘a fišega moyeng,’ a bolela le go ruta ka mo go nepagetšego dilo tše di lego mabapi le Jesu, eupša a tlwaelane le kolobetšo ya Johane feela."
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 A thoma go bolela ka sebete sinagogeng gomme ge Perisila le Akhwila ba mo kwele, ba sepela le yena ba mo hlalosetša tsela ya Modimo ka mo go nepagetšego kudu."
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Go feta moo, ka ge a be a nyaka go tshelela Akaya, bana babo ba ngwalela barutiwa ba ba kgothaletša go mo amogela ka botho. Ka gona ge a fihla moo, a thuša kudu bao ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo e ilego ya ba badumedi;"
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 gobane ka matla o ile a hlatsela phatlalatša ka botlalo gore Bajuda ba be ba fošitše, ge a dutše a bontšha ka Mangwalo gore Jesu e be e le yena Kriste."
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.