Atos 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tše o ile a tloga Athene a ya Korinthe."
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ke moka a hwetša Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Akhwila, yo a tswaletšwego Ponto yo a bego a sa tšwa go fihla a etšwa Italia, a na le Perisila mosadi wa gagwe, ka ge Kelaudio a be a laetše gore Bajuda ka moka ba tloge Roma. A ya go bona,"
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 gomme ka ge a be a dira modiro o swanago le wa bona o ile a dula legaeng la bona gomme a šoma le bona, ka ge modiro wa bona e be e le go dira ditente."
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Lega go le bjalo, o be a nea polelo sinagogeng ka sabatha e nngwe le e nngwe gomme a kgodiša Bajuda le Bagerika gore e be badumedi."
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Bjale ge Silase gotee le Timotheo ba theogile ba etšwa Matsedonia, Paulo a swarega kudu ka lentšu, a nea bohlatse go Bajuda go bontšha gore Jesu ke Kriste."
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eupša ka morago ga ge ba tšwetše pele ka go ganetša le go mo goboša ka mantšu, a hlohlora diaparo tša gagwe gomme a re go bona: “Madi a lena a a be godimo ga dihlogo tša lena. Nna ke hlwekile. Go tloga bjale go ya pele ke tla ya go batho ba ditšhaba.”"
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ka gona a tloga moo gomme a tsena ka ntlong ya monna yo a bitšwago Titio Justose, morapedi wa Modimo, yoo ntlo ya gagwe e bego e batagane le sinagoge."
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Eupša Krispo, e lego molaodi yo a okamelago wa sinagoge, o ile a dumela go Morena, yena le ba lapa la gagwe ka moka. Le ba bantši ba Bakorinthe ba ba kwelego ba dumela gomme ba kolobetšwa."
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Godimo ga moo, bošego Morena a bolela le Paulo ka pono a re: “Se boife, eupša tšwela pele o bolela gomme o se ke wa homola,"
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 gobane ke na le wena gomme ga go na motho yo a tlago go go hlasela e le gore a go gobatše; gobane ke na le batho ba bantši motseng wo.”"
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ka gona o ile a dula moo ngwaga le dikgwedi tše tshela, a ruta lentšu la Modimo gare ga bona."
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bjale ge Gallio e be e le molaodi wa selete sa Akaya, Bajuda ba kwana gore ba tsogele Paulo matla ba mo iša sedulong sa kahlolo,"
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ba re: “Motho yo o tutueletša batho go rapela Modimo ka tsela yeo e lwantšhanago le molao wa Mmušo.”"
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Eupša eitše ge Paulo a sa re ke a bolela, Gallio a re go Bajuda: “Lena Bajuda, ge nkabe le be le tlile mo ka baka la tiro e fošagetšego goba bosenyi bjo bogolo, ke be ke tla ba le lebaka la go theetša ke sa fele pelo."
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Eupša ge e ba e le go ngangišana ga lena ka polelo, maina le molao wa lena, lena ka noši iponeleng. Ga ke rate go ba moahlodi wa dilo tše.”"
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ka go re’alo a ba raka sedulong sa kahlolo."
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ka gona ka moka ga bona ba swara Sostene molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba mo itia pele ga sedulo sa kahlolo. Eupša Gallio a se itshwenye le gatee ka dilo tše ka moka."
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Lega go le bjalo, ka morago ga go dula matšatši a mmalwa, Paulo o ile a šadiša bana babo gabotse gomme a sesela Siria a na le Perisila le Akhwila. Ge a le Kenkerea o ile a kota moriri wa hlogo ya gagwe gore e be o mokopana, gobane o be a dirile keno."
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ka gona ba fihla Efeso, a ba tlogela moo; eupša yena a tsena ka sinagogeng gomme a fa Bajuda mabaka."
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Gaešita le ge ba ile ba tšwela pele ba mo kgopela gore a dule nako e teletšana, ga se a ka a dumela"
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 eupša o ile a ba laela gomme a ba botša gore: “Ke tla boa go lena gape; ge e ba Jehofa a rata.” Ke moka a tšea leeto la ka lewatleng go tloga Efeso,"
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 gomme a theogela Kesarea. A rotogela Jerusalema a ya a dumediša phuthego ke moka a theogela Antiokia."
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ge a feditše nako e itšego a le moo a sepela gomme a tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe go phatša naga ya Galatia le Firigia, a matlafatša barutiwa ka moka."
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Bjale Mojuda yo mongwe yo a bitšwago Apollo, yo a tswaletšwego Aleksandria, a fihla Efeso; e be e le monna wa sethakga polelong e bile a tseba Mangwalo gabotse."
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Monna yo o be a rutilwe tsela ya Jehofa ka molomo gomme ‘a fišega moyeng,’ a bolela le go ruta ka mo go nepagetšego dilo tše di lego mabapi le Jesu, eupša a tlwaelane le kolobetšo ya Johane feela."
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 A thoma go bolela ka sebete sinagogeng gomme ge Perisila le Akhwila ba mo kwele, ba sepela le yena ba mo hlalosetša tsela ya Modimo ka mo go nepagetšego kudu."
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Go feta moo, ka ge a be a nyaka go tshelela Akaya, bana babo ba ngwalela barutiwa ba ba kgothaletša go mo amogela ka botho. Ka gona ge a fihla moo, a thuša kudu bao ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo e ilego ya ba badumedi;"
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 gobane ka matla o ile a hlatsela phatlalatša ka botlalo gore Bajuda ba be ba fošitše, ge a dutše a bontšha ka Mangwalo gore Jesu e be e le yena Kriste."
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.