Atos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka gona, Paulo a fihla Derebe le Lisitara. Gona moo go be go na le morutiwa yo mongwe yoo leina la gagwe e lego Timotheo, morwa wa mosadi yo a dumelago wa Mojuda eupša tatagwe e le Mogerika,"
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 yena o be a bolelwa gabotse ke bana babo ba Lisitara le Ikonia."
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo o ile a bontšha kganyogo ya gore motho yo a sepele le yena, gomme a mo tšea a mmolotša ka baka la Bajuda bao ba bego ba le mafelong ao, gobane ka moka ba be ba tseba gore tatagwe e be e le Mogerika."
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bjale ge ba dutše ba sepela go phatša metse yeo ba be ba iša ditaelo go bao ba lego moo gore ba di latele, e lego tšeo baapostola le bagolo bao ba lego Jerusalema ba bego ba dirile phetho ka tšona."
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ka gona diphuthego di ile tša tšwela pele di matlafatšwa tumelong le go oketšega ka palo letšatši le letšatši."
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Godimo ga moo, ba ralala le Firigia le naga ya Galatia gobane ba be ba ileditšwe ke moya o mokgethwa go bolela lentšu seleteng sa Asia."
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Go feta moo, ge ba fihla tlase Misia ba leka go ya Bithinia, eupša moya wa Jesu wa se ba dumelele."
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ka gona ba feta Misia gomme ba theogela Teroa."
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ke moka bošego Paulo a bona pono ye: monna yo mongwe wa Matsedonia o be a eme moo a mo lopa a re: “Tshelela Matsedonia o re thuše.”"
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Bjale gateetee ge a bone pono, re ile ra nyaka go ya Matsedonia re fihleletše phetho ya gore Modimo o re bileditše go tsebatša ditaba tše dibotse go bona."
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ka gona ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Teroa gomme ra sesa ka tsela e otlologilego re lebile Samotratse, eupša letšatšing le le latelago ra ya Neapoli;"
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 go tloga moo ra ya Filipi, e lego koloni ya Roma yeo e lego motse o mogolo wa selete sa Matsedonia. Ra fetša matšatši a sego kae re le motseng wo."
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ke moka ka letšatši la sabatha ra ya ka ntle ga kgoro hleng ga noka, moo re bego re nagana gore go be go na le lefelo la thapelo; ra dula fase ra bolela le basadi bao ba bego ba kgobokane moo."
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mosadi yo mongwe yo a bitšwago Lidia, morekiši wa diaparo tša mmala o mophepolo, wa motseng wa Thiathira yo e bilego e le morapedi wa Modimo, o be a theeditše gomme Jehofa a bula pelo ya gagwe gore a ele hloko dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Bjale ge yena le ba lapa la gagwe ba kolobeditšwe, a re lopa a re: “Ge e ba le mpone ke le yo a botegago go Jehofa, etlang le dule ka ntlong ya ka.” A re opeletša gore re tsene."
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ya re ge re dutše re eya lefelong la thapelo, ra gahlanetšwa ke ngwanenyana yo mongwe yoo a nago le moya, motemona wa bonoge. O be a ruiša beng ba gagwe ka leruo le lentši ka go noga ga gagwe."
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ngwanenyana yo o ile a tšwela pele a latela rena le Paulo gomme a goeletša ka mantšu a: “Banna ba ke bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, bao ba tsebatšago tsela ya phološo go lena.”"
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 O ile a dira se ka matšatši a mantši. Mafelelong Paulo a lapišwa ke se, a retologa a re go moya woo: “Ke go laela ka leina la Jesu Kriste gore o tšwe go yena.” Ke moka wa tšwa ka yona nako yeo."
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bjale ge beng ba gagwe ba bone gore kholofelo ya bona ya go hwetša leruo e fedile, ba swara Paulo le Silase ba ba gogela borekišetšong go babuši."
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ge ba ba rotošeditše go bomaseterata ba setšhaba, ba re: “Banna ba ba ferekanya motse wa gabo rena kudu. Ke Bajuda,"
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 gomme ba phatlalatša metlwae yeo re sa dumelelwago ke molao go e amogela goba go e diriša, ka ge re le Baroma.”"
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ke moka lešaba la ba tsogela matla; bomaseterata ba setšhaba, ka morago ga go ba gagolela diaparo tša bona tša ka ntle, ba ntšha taelo ya gore ba itiwe ka dikgati."
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Eitše ge ba ba iteile ka dikgati tše dintši, ba ba lahlela kgolegong, ba laela mohlapetši wa kgolego gore a ba hlapetše ka kelohloko."
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ka ge a hweditše taelo e bjalo, o ile a ba lahlela kgolegong ya ka gare gomme a tlemelela dinao tša bona setokising."
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Eupša mo e ka bago gare ga bošego Paulo le Silase ba be ba rapela gomme ba tumiša Modimo ka kopelo; ge e le bagolegwa bona ba be ba ba theeditše."
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ka tšhoganetšo gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase moo metheo ya kgolego e ilego ya šišinyega. Godimo ga moo, mejako ka moka ya bulega ka yona nako yeo gomme ditlemo tša bohle tša tlemologa."
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ge mohlapetši wa kgolego a tsoga borokong gomme a bona gore mejako ya kgolego e be e bulegile, a khwamola tšhoša ya gagwe gomme o be a le kgauswi le go ipolaya, a nagana gore bagolegwa ba tšhabile."
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Eupša Paulo a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O se ke wa ikgobatša, gobane re gona ka moka!”"
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ka gona a kgopela mabone gomme a tabogela ka gare a thothomela, a wela fase ka matolo pele ga Paulo le Silase."
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ke moka a ba ntšhetša ka ntle a re: “Bahlomphegi, ke swanetše go dira’ng gore ke phološwe?”"
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ba re: “Dumela go Morena Jesu gomme o tla phološwa, wena le ba lapa la gago.”"
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ke moka ba botša yena gotee le bohle ba ntlong ya gagwe lentšu la Jehofa."
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ka gona a sepela le bona ka yona nako yeo ya bošego a yo ba hlapiša dintho tša bona. Ke moka yena le ba lapa la gagwe ka moka ba kolobetšwa ka ntle le go dikadika."
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A ba tsenya ka ntlong ya gagwe, a ba lokišetša dijo tafoleng gomme a thaba kudu le bohle ba lapa la gagwe ka ge bjale a be a dumetše Modimo."
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Eitše ge e eba mosegare, bomaseterata ba setšhaba ba roma maphodisa gore a re: “Lokolla batho bao.”"
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ka gona, mohlapetši wa kgolego a begela Paulo mantšu a maphodisa a re: “Bomaseterata ba setšhaba ba romile batho gore lena ba babedi le lokollwe. Ka gona, bjale etšwang gomme le sepele ka khutšo.”"
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Eupša Paulo a re go bona: “Ba re iteile phatlalatša re sa bonwa molato, le ge re le Baroma, ba re lahlela kgolegong; na bjale ba re ntšha ka sephiring? Aowaowaa, a ba tle ba re ntšhe bona ka noši.”"
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ka gona, maphodisa a begela bomaseterata ba setšhaba mantšu ao. Bona ba tšhoga kudu ge ba ekwa gore banna bao ke Baroma."
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ka baka leo ba tla ba phophotha go bona gomme ka morago ga go ba ntšha ba ba kgopela gore ba tloge moo motseng."
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ge ba tšwile kgolegong ba ya legaeng la Lidia; ge ba bona bana babo bona ba ba kgothatša gomme ba tloga."
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.