Atos 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona, Paulo a fihla Derebe le Lisitara. Gona moo go be go na le morutiwa yo mongwe yoo leina la gagwe e lego Timotheo, morwa wa mosadi yo a dumelago wa Mojuda eupša tatagwe e le Mogerika,"
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 yena o be a bolelwa gabotse ke bana babo ba Lisitara le Ikonia."
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo o ile a bontšha kganyogo ya gore motho yo a sepele le yena, gomme a mo tšea a mmolotša ka baka la Bajuda bao ba bego ba le mafelong ao, gobane ka moka ba be ba tseba gore tatagwe e be e le Mogerika."
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bjale ge ba dutše ba sepela go phatša metse yeo ba be ba iša ditaelo go bao ba lego moo gore ba di latele, e lego tšeo baapostola le bagolo bao ba lego Jerusalema ba bego ba dirile phetho ka tšona."
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ka gona diphuthego di ile tša tšwela pele di matlafatšwa tumelong le go oketšega ka palo letšatši le letšatši."
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Godimo ga moo, ba ralala le Firigia le naga ya Galatia gobane ba be ba ileditšwe ke moya o mokgethwa go bolela lentšu seleteng sa Asia."
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Go feta moo, ge ba fihla tlase Misia ba leka go ya Bithinia, eupša moya wa Jesu wa se ba dumelele."
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ka gona ba feta Misia gomme ba theogela Teroa."
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke moka bošego Paulo a bona pono ye: monna yo mongwe wa Matsedonia o be a eme moo a mo lopa a re: “Tshelela Matsedonia o re thuše.”"
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Bjale gateetee ge a bone pono, re ile ra nyaka go ya Matsedonia re fihleletše phetho ya gore Modimo o re bileditše go tsebatša ditaba tše dibotse go bona."
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ka gona ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Teroa gomme ra sesa ka tsela e otlologilego re lebile Samotratse, eupša letšatšing le le latelago ra ya Neapoli;"
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 go tloga moo ra ya Filipi, e lego koloni ya Roma yeo e lego motse o mogolo wa selete sa Matsedonia. Ra fetša matšatši a sego kae re le motseng wo."
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ke moka ka letšatši la sabatha ra ya ka ntle ga kgoro hleng ga noka, moo re bego re nagana gore go be go na le lefelo la thapelo; ra dula fase ra bolela le basadi bao ba bego ba kgobokane moo."
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Mosadi yo mongwe yo a bitšwago Lidia, morekiši wa diaparo tša mmala o mophepolo, wa motseng wa Thiathira yo e bilego e le morapedi wa Modimo, o be a theeditše gomme Jehofa a bula pelo ya gagwe gore a ele hloko dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bjale ge yena le ba lapa la gagwe ba kolobeditšwe, a re lopa a re: “Ge e ba le mpone ke le yo a botegago go Jehofa, etlang le dule ka ntlong ya ka.” A re opeletša gore re tsene."
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ya re ge re dutše re eya lefelong la thapelo, ra gahlanetšwa ke ngwanenyana yo mongwe yoo a nago le moya, motemona wa bonoge. O be a ruiša beng ba gagwe ka leruo le lentši ka go noga ga gagwe."
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ngwanenyana yo o ile a tšwela pele a latela rena le Paulo gomme a goeletša ka mantšu a: “Banna ba ke bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, bao ba tsebatšago tsela ya phološo go lena.”"
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 O ile a dira se ka matšatši a mantši. Mafelelong Paulo a lapišwa ke se, a retologa a re go moya woo: “Ke go laela ka leina la Jesu Kriste gore o tšwe go yena.” Ke moka wa tšwa ka yona nako yeo."
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Bjale ge beng ba gagwe ba bone gore kholofelo ya bona ya go hwetša leruo e fedile, ba swara Paulo le Silase ba ba gogela borekišetšong go babuši."
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ge ba ba rotošeditše go bomaseterata ba setšhaba, ba re: “Banna ba ba ferekanya motse wa gabo rena kudu. Ke Bajuda,"
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 gomme ba phatlalatša metlwae yeo re sa dumelelwago ke molao go e amogela goba go e diriša, ka ge re le Baroma.”"
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ke moka lešaba la ba tsogela matla; bomaseterata ba setšhaba, ka morago ga go ba gagolela diaparo tša bona tša ka ntle, ba ntšha taelo ya gore ba itiwe ka dikgati."
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eitše ge ba ba iteile ka dikgati tše dintši, ba ba lahlela kgolegong, ba laela mohlapetši wa kgolego gore a ba hlapetše ka kelohloko."
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ka ge a hweditše taelo e bjalo, o ile a ba lahlela kgolegong ya ka gare gomme a tlemelela dinao tša bona setokising."
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Eupša mo e ka bago gare ga bošego Paulo le Silase ba be ba rapela gomme ba tumiša Modimo ka kopelo; ge e le bagolegwa bona ba be ba ba theeditše."
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ka tšhoganetšo gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase moo metheo ya kgolego e ilego ya šišinyega. Godimo ga moo, mejako ka moka ya bulega ka yona nako yeo gomme ditlemo tša bohle tša tlemologa."
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ge mohlapetši wa kgolego a tsoga borokong gomme a bona gore mejako ya kgolego e be e bulegile, a khwamola tšhoša ya gagwe gomme o be a le kgauswi le go ipolaya, a nagana gore bagolegwa ba tšhabile."
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Eupša Paulo a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O se ke wa ikgobatša, gobane re gona ka moka!”"
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ka gona a kgopela mabone gomme a tabogela ka gare a thothomela, a wela fase ka matolo pele ga Paulo le Silase."
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ke moka a ba ntšhetša ka ntle a re: “Bahlomphegi, ke swanetše go dira’ng gore ke phološwe?”"
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ba re: “Dumela go Morena Jesu gomme o tla phološwa, wena le ba lapa la gago.”"
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ke moka ba botša yena gotee le bohle ba ntlong ya gagwe lentšu la Jehofa."
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ka gona a sepela le bona ka yona nako yeo ya bošego a yo ba hlapiša dintho tša bona. Ke moka yena le ba lapa la gagwe ka moka ba kolobetšwa ka ntle le go dikadika."
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 A ba tsenya ka ntlong ya gagwe, a ba lokišetša dijo tafoleng gomme a thaba kudu le bohle ba lapa la gagwe ka ge bjale a be a dumetše Modimo."
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Eitše ge e eba mosegare, bomaseterata ba setšhaba ba roma maphodisa gore a re: “Lokolla batho bao.”"
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ka gona, mohlapetši wa kgolego a begela Paulo mantšu a maphodisa a re: “Bomaseterata ba setšhaba ba romile batho gore lena ba babedi le lokollwe. Ka gona, bjale etšwang gomme le sepele ka khutšo.”"
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eupša Paulo a re go bona: “Ba re iteile phatlalatša re sa bonwa molato, le ge re le Baroma, ba re lahlela kgolegong; na bjale ba re ntšha ka sephiring? Aowaowaa, a ba tle ba re ntšhe bona ka noši.”"
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ka gona, maphodisa a begela bomaseterata ba setšhaba mantšu ao. Bona ba tšhoga kudu ge ba ekwa gore banna bao ke Baroma."
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ka baka leo ba tla ba phophotha go bona gomme ka morago ga go ba ntšha ba ba kgopela gore ba tloge moo motseng."
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ge ba tšwile kgolegong ba ya legaeng la Lidia; ge ba bona bana babo bona ba ba kgothatša gomme ba tloga."
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.