Atos 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka gona, Paulo a fihla Derebe le Lisitara. Gona moo go be go na le morutiwa yo mongwe yoo leina la gagwe e lego Timotheo, morwa wa mosadi yo a dumelago wa Mojuda eupša tatagwe e le Mogerika,"
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 yena o be a bolelwa gabotse ke bana babo ba Lisitara le Ikonia."
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo o ile a bontšha kganyogo ya gore motho yo a sepele le yena, gomme a mo tšea a mmolotša ka baka la Bajuda bao ba bego ba le mafelong ao, gobane ka moka ba be ba tseba gore tatagwe e be e le Mogerika."
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Bjale ge ba dutše ba sepela go phatša metse yeo ba be ba iša ditaelo go bao ba lego moo gore ba di latele, e lego tšeo baapostola le bagolo bao ba lego Jerusalema ba bego ba dirile phetho ka tšona."
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ka gona diphuthego di ile tša tšwela pele di matlafatšwa tumelong le go oketšega ka palo letšatši le letšatši."
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Godimo ga moo, ba ralala le Firigia le naga ya Galatia gobane ba be ba ileditšwe ke moya o mokgethwa go bolela lentšu seleteng sa Asia."
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Go feta moo, ge ba fihla tlase Misia ba leka go ya Bithinia, eupša moya wa Jesu wa se ba dumelele."
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ka gona ba feta Misia gomme ba theogela Teroa."
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ke moka bošego Paulo a bona pono ye: monna yo mongwe wa Matsedonia o be a eme moo a mo lopa a re: “Tshelela Matsedonia o re thuše.”"
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Bjale gateetee ge a bone pono, re ile ra nyaka go ya Matsedonia re fihleletše phetho ya gore Modimo o re bileditše go tsebatša ditaba tše dibotse go bona."
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ka gona ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Teroa gomme ra sesa ka tsela e otlologilego re lebile Samotratse, eupša letšatšing le le latelago ra ya Neapoli;"
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 go tloga moo ra ya Filipi, e lego koloni ya Roma yeo e lego motse o mogolo wa selete sa Matsedonia. Ra fetša matšatši a sego kae re le motseng wo."
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ke moka ka letšatši la sabatha ra ya ka ntle ga kgoro hleng ga noka, moo re bego re nagana gore go be go na le lefelo la thapelo; ra dula fase ra bolela le basadi bao ba bego ba kgobokane moo."
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Mosadi yo mongwe yo a bitšwago Lidia, morekiši wa diaparo tša mmala o mophepolo, wa motseng wa Thiathira yo e bilego e le morapedi wa Modimo, o be a theeditše gomme Jehofa a bula pelo ya gagwe gore a ele hloko dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Bjale ge yena le ba lapa la gagwe ba kolobeditšwe, a re lopa a re: “Ge e ba le mpone ke le yo a botegago go Jehofa, etlang le dule ka ntlong ya ka.” A re opeletša gore re tsene."
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ya re ge re dutše re eya lefelong la thapelo, ra gahlanetšwa ke ngwanenyana yo mongwe yoo a nago le moya, motemona wa bonoge. O be a ruiša beng ba gagwe ka leruo le lentši ka go noga ga gagwe."
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ngwanenyana yo o ile a tšwela pele a latela rena le Paulo gomme a goeletša ka mantšu a: “Banna ba ke bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, bao ba tsebatšago tsela ya phološo go lena.”"
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 O ile a dira se ka matšatši a mantši. Mafelelong Paulo a lapišwa ke se, a retologa a re go moya woo: “Ke go laela ka leina la Jesu Kriste gore o tšwe go yena.” Ke moka wa tšwa ka yona nako yeo."
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bjale ge beng ba gagwe ba bone gore kholofelo ya bona ya go hwetša leruo e fedile, ba swara Paulo le Silase ba ba gogela borekišetšong go babuši."
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ge ba ba rotošeditše go bomaseterata ba setšhaba, ba re: “Banna ba ba ferekanya motse wa gabo rena kudu. Ke Bajuda,"
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 gomme ba phatlalatša metlwae yeo re sa dumelelwago ke molao go e amogela goba go e diriša, ka ge re le Baroma.”"
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ke moka lešaba la ba tsogela matla; bomaseterata ba setšhaba, ka morago ga go ba gagolela diaparo tša bona tša ka ntle, ba ntšha taelo ya gore ba itiwe ka dikgati."
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Eitše ge ba ba iteile ka dikgati tše dintši, ba ba lahlela kgolegong, ba laela mohlapetši wa kgolego gore a ba hlapetše ka kelohloko."
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ka ge a hweditše taelo e bjalo, o ile a ba lahlela kgolegong ya ka gare gomme a tlemelela dinao tša bona setokising."
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Eupša mo e ka bago gare ga bošego Paulo le Silase ba be ba rapela gomme ba tumiša Modimo ka kopelo; ge e le bagolegwa bona ba be ba ba theeditše."
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ka tšhoganetšo gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase moo metheo ya kgolego e ilego ya šišinyega. Godimo ga moo, mejako ka moka ya bulega ka yona nako yeo gomme ditlemo tša bohle tša tlemologa."
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ge mohlapetši wa kgolego a tsoga borokong gomme a bona gore mejako ya kgolego e be e bulegile, a khwamola tšhoša ya gagwe gomme o be a le kgauswi le go ipolaya, a nagana gore bagolegwa ba tšhabile."
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eupša Paulo a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O se ke wa ikgobatša, gobane re gona ka moka!”"
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ka gona a kgopela mabone gomme a tabogela ka gare a thothomela, a wela fase ka matolo pele ga Paulo le Silase."
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ke moka a ba ntšhetša ka ntle a re: “Bahlomphegi, ke swanetše go dira’ng gore ke phološwe?”"
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ba re: “Dumela go Morena Jesu gomme o tla phološwa, wena le ba lapa la gago.”"
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ke moka ba botša yena gotee le bohle ba ntlong ya gagwe lentšu la Jehofa."
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ka gona a sepela le bona ka yona nako yeo ya bošego a yo ba hlapiša dintho tša bona. Ke moka yena le ba lapa la gagwe ka moka ba kolobetšwa ka ntle le go dikadika."
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 A ba tsenya ka ntlong ya gagwe, a ba lokišetša dijo tafoleng gomme a thaba kudu le bohle ba lapa la gagwe ka ge bjale a be a dumetše Modimo."
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Eitše ge e eba mosegare, bomaseterata ba setšhaba ba roma maphodisa gore a re: “Lokolla batho bao.”"
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ka gona, mohlapetši wa kgolego a begela Paulo mantšu a maphodisa a re: “Bomaseterata ba setšhaba ba romile batho gore lena ba babedi le lokollwe. Ka gona, bjale etšwang gomme le sepele ka khutšo.”"
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eupša Paulo a re go bona: “Ba re iteile phatlalatša re sa bonwa molato, le ge re le Baroma, ba re lahlela kgolegong; na bjale ba re ntšha ka sephiring? Aowaowaa, a ba tle ba re ntšhe bona ka noši.”"
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ka gona, maphodisa a begela bomaseterata ba setšhaba mantšu ao. Bona ba tšhoga kudu ge ba ekwa gore banna bao ke Baroma."
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ka baka leo ba tla ba phophotha go bona gomme ka morago ga go ba ntšha ba ba kgopela gore ba tloge moo motseng."
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ge ba tšwile kgolegong ba ya legaeng la Lidia; ge ba bona bana babo bona ba ba kgothatša gomme ba tloga."
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.