Atos 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka gona, Paulo a fihla Derebe le Lisitara. Gona moo go be go na le morutiwa yo mongwe yoo leina la gagwe e lego Timotheo, morwa wa mosadi yo a dumelago wa Mojuda eupša tatagwe e le Mogerika,"
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 yena o be a bolelwa gabotse ke bana babo ba Lisitara le Ikonia."
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo o ile a bontšha kganyogo ya gore motho yo a sepele le yena, gomme a mo tšea a mmolotša ka baka la Bajuda bao ba bego ba le mafelong ao, gobane ka moka ba be ba tseba gore tatagwe e be e le Mogerika."
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bjale ge ba dutše ba sepela go phatša metse yeo ba be ba iša ditaelo go bao ba lego moo gore ba di latele, e lego tšeo baapostola le bagolo bao ba lego Jerusalema ba bego ba dirile phetho ka tšona."
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ka gona diphuthego di ile tša tšwela pele di matlafatšwa tumelong le go oketšega ka palo letšatši le letšatši."
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Godimo ga moo, ba ralala le Firigia le naga ya Galatia gobane ba be ba ileditšwe ke moya o mokgethwa go bolela lentšu seleteng sa Asia."
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Go feta moo, ge ba fihla tlase Misia ba leka go ya Bithinia, eupša moya wa Jesu wa se ba dumelele."
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ka gona ba feta Misia gomme ba theogela Teroa."
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke moka bošego Paulo a bona pono ye: monna yo mongwe wa Matsedonia o be a eme moo a mo lopa a re: “Tshelela Matsedonia o re thuše.”"
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Bjale gateetee ge a bone pono, re ile ra nyaka go ya Matsedonia re fihleletše phetho ya gore Modimo o re bileditše go tsebatša ditaba tše dibotse go bona."
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ka gona ra tšea leeto la ka lewatleng go tloga Teroa gomme ra sesa ka tsela e otlologilego re lebile Samotratse, eupša letšatšing le le latelago ra ya Neapoli;"
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 go tloga moo ra ya Filipi, e lego koloni ya Roma yeo e lego motse o mogolo wa selete sa Matsedonia. Ra fetša matšatši a sego kae re le motseng wo."
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ke moka ka letšatši la sabatha ra ya ka ntle ga kgoro hleng ga noka, moo re bego re nagana gore go be go na le lefelo la thapelo; ra dula fase ra bolela le basadi bao ba bego ba kgobokane moo."
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mosadi yo mongwe yo a bitšwago Lidia, morekiši wa diaparo tša mmala o mophepolo, wa motseng wa Thiathira yo e bilego e le morapedi wa Modimo, o be a theeditše gomme Jehofa a bula pelo ya gagwe gore a ele hloko dilo tšeo Paulo a bego a di bolela."
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bjale ge yena le ba lapa la gagwe ba kolobeditšwe, a re lopa a re: “Ge e ba le mpone ke le yo a botegago go Jehofa, etlang le dule ka ntlong ya ka.” A re opeletša gore re tsene."
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ya re ge re dutše re eya lefelong la thapelo, ra gahlanetšwa ke ngwanenyana yo mongwe yoo a nago le moya, motemona wa bonoge. O be a ruiša beng ba gagwe ka leruo le lentši ka go noga ga gagwe."
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ngwanenyana yo o ile a tšwela pele a latela rena le Paulo gomme a goeletša ka mantšu a: “Banna ba ke bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, bao ba tsebatšago tsela ya phološo go lena.”"
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 O ile a dira se ka matšatši a mantši. Mafelelong Paulo a lapišwa ke se, a retologa a re go moya woo: “Ke go laela ka leina la Jesu Kriste gore o tšwe go yena.” Ke moka wa tšwa ka yona nako yeo."
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Bjale ge beng ba gagwe ba bone gore kholofelo ya bona ya go hwetša leruo e fedile, ba swara Paulo le Silase ba ba gogela borekišetšong go babuši."
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ge ba ba rotošeditše go bomaseterata ba setšhaba, ba re: “Banna ba ba ferekanya motse wa gabo rena kudu. Ke Bajuda,"
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 gomme ba phatlalatša metlwae yeo re sa dumelelwago ke molao go e amogela goba go e diriša, ka ge re le Baroma.”"
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ke moka lešaba la ba tsogela matla; bomaseterata ba setšhaba, ka morago ga go ba gagolela diaparo tša bona tša ka ntle, ba ntšha taelo ya gore ba itiwe ka dikgati."
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eitše ge ba ba iteile ka dikgati tše dintši, ba ba lahlela kgolegong, ba laela mohlapetši wa kgolego gore a ba hlapetše ka kelohloko."
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ka ge a hweditše taelo e bjalo, o ile a ba lahlela kgolegong ya ka gare gomme a tlemelela dinao tša bona setokising."
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Eupša mo e ka bago gare ga bošego Paulo le Silase ba be ba rapela gomme ba tumiša Modimo ka kopelo; ge e le bagolegwa bona ba be ba ba theeditše."
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ka tšhoganetšo gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase moo metheo ya kgolego e ilego ya šišinyega. Godimo ga moo, mejako ka moka ya bulega ka yona nako yeo gomme ditlemo tša bohle tša tlemologa."
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ge mohlapetši wa kgolego a tsoga borokong gomme a bona gore mejako ya kgolego e be e bulegile, a khwamola tšhoša ya gagwe gomme o be a le kgauswi le go ipolaya, a nagana gore bagolegwa ba tšhabile."
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Eupša Paulo a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O se ke wa ikgobatša, gobane re gona ka moka!”"
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ka gona a kgopela mabone gomme a tabogela ka gare a thothomela, a wela fase ka matolo pele ga Paulo le Silase."
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ke moka a ba ntšhetša ka ntle a re: “Bahlomphegi, ke swanetše go dira’ng gore ke phološwe?”"
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ba re: “Dumela go Morena Jesu gomme o tla phološwa, wena le ba lapa la gago.”"
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ke moka ba botša yena gotee le bohle ba ntlong ya gagwe lentšu la Jehofa."
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ka gona a sepela le bona ka yona nako yeo ya bošego a yo ba hlapiša dintho tša bona. Ke moka yena le ba lapa la gagwe ka moka ba kolobetšwa ka ntle le go dikadika."
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 A ba tsenya ka ntlong ya gagwe, a ba lokišetša dijo tafoleng gomme a thaba kudu le bohle ba lapa la gagwe ka ge bjale a be a dumetše Modimo."
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Eitše ge e eba mosegare, bomaseterata ba setšhaba ba roma maphodisa gore a re: “Lokolla batho bao.”"
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ka gona, mohlapetši wa kgolego a begela Paulo mantšu a maphodisa a re: “Bomaseterata ba setšhaba ba romile batho gore lena ba babedi le lokollwe. Ka gona, bjale etšwang gomme le sepele ka khutšo.”"
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eupša Paulo a re go bona: “Ba re iteile phatlalatša re sa bonwa molato, le ge re le Baroma, ba re lahlela kgolegong; na bjale ba re ntšha ka sephiring? Aowaowaa, a ba tle ba re ntšhe bona ka noši.”"
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ka gona, maphodisa a begela bomaseterata ba setšhaba mantšu ao. Bona ba tšhoga kudu ge ba ekwa gore banna bao ke Baroma."
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ka baka leo ba tla ba phophotha go bona gomme ka morago ga go ba ntšha ba ba kgopela gore ba tloge moo motseng."
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ge ba tšwile kgolegong ba ya legaeng la Lidia; ge ba bona bana babo bona ba ba kgothatša gomme ba tloga."
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.