Atos 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale ge ba le Ikonia ba tsena gotee sinagogeng ya Bajuda gomme ba bolela ka mokgwa woo lešaba le legolo la Bajuda gotee le Bagerika le ilego la fetoga badumedi ka gona."
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Eupša Bajuda bao ba sa kago ba dumela ba hlohleletša le go tutuetša gampe batho ba ditšhaba gore ba lwe le bana babo rena."
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ka gona ba fetša nako e ntši ba bolela ka sebete ka matla a Jehofa, yo a hlatsetšego lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo ka go dira dipontšho le mehlolo a diriša bona."
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Lega go le bjalo, lešaba la motseng le ile la arogana; ba bangwe ba ema le Bajuda eupša ba bangwe ba ema le baapostola."
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Bjale ge batho ba ditšhaba gotee le Bajuda le babuši ba bona ba lekile ka bošoro go ba hlompholla le go ba kgatla ka maswika,"
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 bona ba tsebišwa ka se gomme ba tšhabela metseng ya Likaonia, Lisitara, Derebe le nageng ya kgauswi."
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ge ba le moo ba tšwela pele ba bolela ditaba tše dibotse."
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Bjale kua Lisitara go be go dutše monna yo mongwe yo a bego a golofetše dinao. O belegwe e le segole gomme o be a se a ka a sepela."
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Monna yo o be a theeditše Paulo ge a bolela gomme yena ge a mo tsepelela a bona gore o be a na le tumelo ya gore a fodišwe,"
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 a re go yena ka lentšu le le hlabošago: “Ema ka dinao.” Ke moka a taboga gomme a thoma go sepela."
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ge mašaba a bone seo Paulo a se dirilego, a hlaboša mantšu ka leleme la Selikaonia a re: “Medimo e thomile go swana le batho gomme e theogetše go rena!”"
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ke moka ba bitša Baranaba gore ke Tseuse eupša Paulo ba mmitša Heremese, ka ge a be a etelela pele go boleleng."
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Moperisita wa Tseuse yoo tempele ya gagwe e bego e le pele ga motse, a tliša dipoo le dikgare dikgorong gomme o be a nyaka go dira dihlabelo le mašaba."
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Lega go le bjalo, ge moapostola Baranaba le moapostola Paulo ba ekwa ka se, ba gagola diaparo tša bona tša ka ntle gomme ba tabogela lešabeng, ba goeletša"
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ba re: “Banna, ke ka baka la’ng le dira dilo tše? Le rena re batho bao ba nago le mafokodi go swana le lena. Re le tsebiša ditaba tše dibotse gore le furalele dilo tše tša lefeela gomme le retologele go Modimo yo a phelago, yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tšeo di lego go tšona."
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Melokong e fetilego o ile a dumelela ditšhaba ka moka gore di sepele ka ditsela tša tšona,"
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 gaešita le ge ruri a ile a se lese go nea bohlatse ka dilo tše botse tše a di dirilego, ka go le nea dipula go tšwa legodimong le dihla tše di enywago, a khoriša dipelo tša lena ka mo go feletšego ka dijo le lethabo.”"
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Le ge ba ile ba bolela dilo tše, ba ile ba hwetša go se bonolo go thibela mašaba gore a ba direle sehlabelo."
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Eupša Bajuda ba fihla ba etšwa Antiokia le Ikonia ba hlohleletša mašaba, a kgatla Paulo ka maswika, a mo gogela ka ntle ga motse a nagana gore o hwile."
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Lega go le bjalo, ge barutiwa ba mo dikaneditše, a ema gomme a tsena motseng. Ke moka letšatšing le le latelago a tloga le Baranaba ba ya Derebe."
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Eitše ge ba boletše ditaba tše dibotse motseng woo le go dira barutiwa ba bantši, ba boela Lisitara, Ikonia le Antiokia."
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ge ba le moo ba matlafatša meoya ya barutiwa, ba ba kgothaletša go dula tumelong, ba re: “Re swanetše go tsena mmušong wa Modimo ka ditlaišego tše dintši.”"
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Godimo ga moo, ba ba beela bagolo phuthegong e nngwe le e nngwe, ba rapela e bile ba ikona dijo, ba ba gafela go Jehofa yo ba bego ba šetše ba mo dumela."
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ke moka ba phatša Pisidia ba ya Pamfilia,"
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 gomme eitše ge ba boletše lentšu Perega, ba theogela Atalia."
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Go tloga moo ba sesela Antiokia, moo ba ilego ba bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo ka baka la modiro woo bjale ba bego ba o phethile."
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ge ba fihlile gomme ba phuthile phuthego gotee, ba laodiša dilo tše dintši tšeo Modimo a di dirilego ka bona, le gore o buletše ditšhaba mojako o išago tumelong. 28 Ka gona ba fetša nako e telele le barutiwa."
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 — ausente —
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.