Atos 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ge ba le Ikonia ba tsena gotee sinagogeng ya Bajuda gomme ba bolela ka mokgwa woo lešaba le legolo la Bajuda gotee le Bagerika le ilego la fetoga badumedi ka gona."
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Eupša Bajuda bao ba sa kago ba dumela ba hlohleletša le go tutuetša gampe batho ba ditšhaba gore ba lwe le bana babo rena."
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ka gona ba fetša nako e ntši ba bolela ka sebete ka matla a Jehofa, yo a hlatsetšego lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo ka go dira dipontšho le mehlolo a diriša bona."
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Lega go le bjalo, lešaba la motseng le ile la arogana; ba bangwe ba ema le Bajuda eupša ba bangwe ba ema le baapostola."
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Bjale ge batho ba ditšhaba gotee le Bajuda le babuši ba bona ba lekile ka bošoro go ba hlompholla le go ba kgatla ka maswika,"
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 bona ba tsebišwa ka se gomme ba tšhabela metseng ya Likaonia, Lisitara, Derebe le nageng ya kgauswi."
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ge ba le moo ba tšwela pele ba bolela ditaba tše dibotse."
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Bjale kua Lisitara go be go dutše monna yo mongwe yo a bego a golofetše dinao. O belegwe e le segole gomme o be a se a ka a sepela."
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Monna yo o be a theeditše Paulo ge a bolela gomme yena ge a mo tsepelela a bona gore o be a na le tumelo ya gore a fodišwe,"
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 a re go yena ka lentšu le le hlabošago: “Ema ka dinao.” Ke moka a taboga gomme a thoma go sepela."
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ge mašaba a bone seo Paulo a se dirilego, a hlaboša mantšu ka leleme la Selikaonia a re: “Medimo e thomile go swana le batho gomme e theogetše go rena!”"
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ke moka ba bitša Baranaba gore ke Tseuse eupša Paulo ba mmitša Heremese, ka ge a be a etelela pele go boleleng."
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Moperisita wa Tseuse yoo tempele ya gagwe e bego e le pele ga motse, a tliša dipoo le dikgare dikgorong gomme o be a nyaka go dira dihlabelo le mašaba."
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Lega go le bjalo, ge moapostola Baranaba le moapostola Paulo ba ekwa ka se, ba gagola diaparo tša bona tša ka ntle gomme ba tabogela lešabeng, ba goeletša"
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ba re: “Banna, ke ka baka la’ng le dira dilo tše? Le rena re batho bao ba nago le mafokodi go swana le lena. Re le tsebiša ditaba tše dibotse gore le furalele dilo tše tša lefeela gomme le retologele go Modimo yo a phelago, yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tšeo di lego go tšona."
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Melokong e fetilego o ile a dumelela ditšhaba ka moka gore di sepele ka ditsela tša tšona,"
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 gaešita le ge ruri a ile a se lese go nea bohlatse ka dilo tše botse tše a di dirilego, ka go le nea dipula go tšwa legodimong le dihla tše di enywago, a khoriša dipelo tša lena ka mo go feletšego ka dijo le lethabo.”"
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Le ge ba ile ba bolela dilo tše, ba ile ba hwetša go se bonolo go thibela mašaba gore a ba direle sehlabelo."
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Eupša Bajuda ba fihla ba etšwa Antiokia le Ikonia ba hlohleletša mašaba, a kgatla Paulo ka maswika, a mo gogela ka ntle ga motse a nagana gore o hwile."
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Lega go le bjalo, ge barutiwa ba mo dikaneditše, a ema gomme a tsena motseng. Ke moka letšatšing le le latelago a tloga le Baranaba ba ya Derebe."
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Eitše ge ba boletše ditaba tše dibotse motseng woo le go dira barutiwa ba bantši, ba boela Lisitara, Ikonia le Antiokia."
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ge ba le moo ba matlafatša meoya ya barutiwa, ba ba kgothaletša go dula tumelong, ba re: “Re swanetše go tsena mmušong wa Modimo ka ditlaišego tše dintši.”"
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Godimo ga moo, ba ba beela bagolo phuthegong e nngwe le e nngwe, ba rapela e bile ba ikona dijo, ba ba gafela go Jehofa yo ba bego ba šetše ba mo dumela."
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ke moka ba phatša Pisidia ba ya Pamfilia,"
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 gomme eitše ge ba boletše lentšu Perega, ba theogela Atalia."
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Go tloga moo ba sesela Antiokia, moo ba ilego ba bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo ka baka la modiro woo bjale ba bego ba o phethile."
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ge ba fihlile gomme ba phuthile phuthego gotee, ba laodiša dilo tše dintši tšeo Modimo a di dirilego ka bona, le gore o buletše ditšhaba mojako o išago tumelong. 28 Ka gona ba fetša nako e telele le barutiwa."
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 — ausente —
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.