Atos 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale ge ba le Ikonia ba tsena gotee sinagogeng ya Bajuda gomme ba bolela ka mokgwa woo lešaba le legolo la Bajuda gotee le Bagerika le ilego la fetoga badumedi ka gona."
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Eupša Bajuda bao ba sa kago ba dumela ba hlohleletša le go tutuetša gampe batho ba ditšhaba gore ba lwe le bana babo rena."
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ka gona ba fetša nako e ntši ba bolela ka sebete ka matla a Jehofa, yo a hlatsetšego lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo ka go dira dipontšho le mehlolo a diriša bona."
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Lega go le bjalo, lešaba la motseng le ile la arogana; ba bangwe ba ema le Bajuda eupša ba bangwe ba ema le baapostola."
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Bjale ge batho ba ditšhaba gotee le Bajuda le babuši ba bona ba lekile ka bošoro go ba hlompholla le go ba kgatla ka maswika,"
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 bona ba tsebišwa ka se gomme ba tšhabela metseng ya Likaonia, Lisitara, Derebe le nageng ya kgauswi."
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ge ba le moo ba tšwela pele ba bolela ditaba tše dibotse."
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Bjale kua Lisitara go be go dutše monna yo mongwe yo a bego a golofetše dinao. O belegwe e le segole gomme o be a se a ka a sepela."
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Monna yo o be a theeditše Paulo ge a bolela gomme yena ge a mo tsepelela a bona gore o be a na le tumelo ya gore a fodišwe,"
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 a re go yena ka lentšu le le hlabošago: “Ema ka dinao.” Ke moka a taboga gomme a thoma go sepela."
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ge mašaba a bone seo Paulo a se dirilego, a hlaboša mantšu ka leleme la Selikaonia a re: “Medimo e thomile go swana le batho gomme e theogetše go rena!”"
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ke moka ba bitša Baranaba gore ke Tseuse eupša Paulo ba mmitša Heremese, ka ge a be a etelela pele go boleleng."
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Moperisita wa Tseuse yoo tempele ya gagwe e bego e le pele ga motse, a tliša dipoo le dikgare dikgorong gomme o be a nyaka go dira dihlabelo le mašaba."
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Lega go le bjalo, ge moapostola Baranaba le moapostola Paulo ba ekwa ka se, ba gagola diaparo tša bona tša ka ntle gomme ba tabogela lešabeng, ba goeletša"
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ba re: “Banna, ke ka baka la’ng le dira dilo tše? Le rena re batho bao ba nago le mafokodi go swana le lena. Re le tsebiša ditaba tše dibotse gore le furalele dilo tše tša lefeela gomme le retologele go Modimo yo a phelago, yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tšeo di lego go tšona."
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Melokong e fetilego o ile a dumelela ditšhaba ka moka gore di sepele ka ditsela tša tšona,"
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 gaešita le ge ruri a ile a se lese go nea bohlatse ka dilo tše botse tše a di dirilego, ka go le nea dipula go tšwa legodimong le dihla tše di enywago, a khoriša dipelo tša lena ka mo go feletšego ka dijo le lethabo.”"
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Le ge ba ile ba bolela dilo tše, ba ile ba hwetša go se bonolo go thibela mašaba gore a ba direle sehlabelo."
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Eupša Bajuda ba fihla ba etšwa Antiokia le Ikonia ba hlohleletša mašaba, a kgatla Paulo ka maswika, a mo gogela ka ntle ga motse a nagana gore o hwile."
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Lega go le bjalo, ge barutiwa ba mo dikaneditše, a ema gomme a tsena motseng. Ke moka letšatšing le le latelago a tloga le Baranaba ba ya Derebe."
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Eitše ge ba boletše ditaba tše dibotse motseng woo le go dira barutiwa ba bantši, ba boela Lisitara, Ikonia le Antiokia."
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ge ba le moo ba matlafatša meoya ya barutiwa, ba ba kgothaletša go dula tumelong, ba re: “Re swanetše go tsena mmušong wa Modimo ka ditlaišego tše dintši.”"
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Godimo ga moo, ba ba beela bagolo phuthegong e nngwe le e nngwe, ba rapela e bile ba ikona dijo, ba ba gafela go Jehofa yo ba bego ba šetše ba mo dumela."
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ke moka ba phatša Pisidia ba ya Pamfilia,"
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 gomme eitše ge ba boletše lentšu Perega, ba theogela Atalia."
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Go tloga moo ba sesela Antiokia, moo ba ilego ba bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo ka baka la modiro woo bjale ba bego ba o phethile."
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ge ba fihlile gomme ba phuthile phuthego gotee, ba laodiša dilo tše dintši tšeo Modimo a di dirilego ka bona, le gore o buletše ditšhaba mojako o išago tumelong. 28 Ka gona ba fetša nako e telele le barutiwa."
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 — ausente —
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.