Atos 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ge ba le Ikonia ba tsena gotee sinagogeng ya Bajuda gomme ba bolela ka mokgwa woo lešaba le legolo la Bajuda gotee le Bagerika le ilego la fetoga badumedi ka gona."
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Eupša Bajuda bao ba sa kago ba dumela ba hlohleletša le go tutuetša gampe batho ba ditšhaba gore ba lwe le bana babo rena."
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ka gona ba fetša nako e ntši ba bolela ka sebete ka matla a Jehofa, yo a hlatsetšego lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo ka go dira dipontšho le mehlolo a diriša bona."
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Lega go le bjalo, lešaba la motseng le ile la arogana; ba bangwe ba ema le Bajuda eupša ba bangwe ba ema le baapostola."
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Bjale ge batho ba ditšhaba gotee le Bajuda le babuši ba bona ba lekile ka bošoro go ba hlompholla le go ba kgatla ka maswika,"
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 bona ba tsebišwa ka se gomme ba tšhabela metseng ya Likaonia, Lisitara, Derebe le nageng ya kgauswi."
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ge ba le moo ba tšwela pele ba bolela ditaba tše dibotse."
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Bjale kua Lisitara go be go dutše monna yo mongwe yo a bego a golofetše dinao. O belegwe e le segole gomme o be a se a ka a sepela."
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Monna yo o be a theeditše Paulo ge a bolela gomme yena ge a mo tsepelela a bona gore o be a na le tumelo ya gore a fodišwe,"
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 a re go yena ka lentšu le le hlabošago: “Ema ka dinao.” Ke moka a taboga gomme a thoma go sepela."
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ge mašaba a bone seo Paulo a se dirilego, a hlaboša mantšu ka leleme la Selikaonia a re: “Medimo e thomile go swana le batho gomme e theogetše go rena!”"
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ke moka ba bitša Baranaba gore ke Tseuse eupša Paulo ba mmitša Heremese, ka ge a be a etelela pele go boleleng."
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Moperisita wa Tseuse yoo tempele ya gagwe e bego e le pele ga motse, a tliša dipoo le dikgare dikgorong gomme o be a nyaka go dira dihlabelo le mašaba."
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Lega go le bjalo, ge moapostola Baranaba le moapostola Paulo ba ekwa ka se, ba gagola diaparo tša bona tša ka ntle gomme ba tabogela lešabeng, ba goeletša"
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ba re: “Banna, ke ka baka la’ng le dira dilo tše? Le rena re batho bao ba nago le mafokodi go swana le lena. Re le tsebiša ditaba tše dibotse gore le furalele dilo tše tša lefeela gomme le retologele go Modimo yo a phelago, yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tšeo di lego go tšona."
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Melokong e fetilego o ile a dumelela ditšhaba ka moka gore di sepele ka ditsela tša tšona,"
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 gaešita le ge ruri a ile a se lese go nea bohlatse ka dilo tše botse tše a di dirilego, ka go le nea dipula go tšwa legodimong le dihla tše di enywago, a khoriša dipelo tša lena ka mo go feletšego ka dijo le lethabo.”"
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Le ge ba ile ba bolela dilo tše, ba ile ba hwetša go se bonolo go thibela mašaba gore a ba direle sehlabelo."
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Eupša Bajuda ba fihla ba etšwa Antiokia le Ikonia ba hlohleletša mašaba, a kgatla Paulo ka maswika, a mo gogela ka ntle ga motse a nagana gore o hwile."
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Lega go le bjalo, ge barutiwa ba mo dikaneditše, a ema gomme a tsena motseng. Ke moka letšatšing le le latelago a tloga le Baranaba ba ya Derebe."
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Eitše ge ba boletše ditaba tše dibotse motseng woo le go dira barutiwa ba bantši, ba boela Lisitara, Ikonia le Antiokia."
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ge ba le moo ba matlafatša meoya ya barutiwa, ba ba kgothaletša go dula tumelong, ba re: “Re swanetše go tsena mmušong wa Modimo ka ditlaišego tše dintši.”"
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Godimo ga moo, ba ba beela bagolo phuthegong e nngwe le e nngwe, ba rapela e bile ba ikona dijo, ba ba gafela go Jehofa yo ba bego ba šetše ba mo dumela."
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ke moka ba phatša Pisidia ba ya Pamfilia,"
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 gomme eitše ge ba boletše lentšu Perega, ba theogela Atalia."
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Go tloga moo ba sesela Antiokia, moo ba ilego ba bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo ka baka la modiro woo bjale ba bego ba o phethile."
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ge ba fihlile gomme ba phuthile phuthego gotee, ba laodiša dilo tše dintši tšeo Modimo a di dirilego ka bona, le gore o buletše ditšhaba mojako o išago tumelong. 28 Ka gona ba fetša nako e telele le barutiwa."
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 — ausente —
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.