Atos 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale ge ba le Ikonia ba tsena gotee sinagogeng ya Bajuda gomme ba bolela ka mokgwa woo lešaba le legolo la Bajuda gotee le Bagerika le ilego la fetoga badumedi ka gona."
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Eupša Bajuda bao ba sa kago ba dumela ba hlohleletša le go tutuetša gampe batho ba ditšhaba gore ba lwe le bana babo rena."
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ka gona ba fetša nako e ntši ba bolela ka sebete ka matla a Jehofa, yo a hlatsetšego lentšu la botho bja gagwe bjo bogolo ka go dira dipontšho le mehlolo a diriša bona."
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Lega go le bjalo, lešaba la motseng le ile la arogana; ba bangwe ba ema le Bajuda eupša ba bangwe ba ema le baapostola."
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Bjale ge batho ba ditšhaba gotee le Bajuda le babuši ba bona ba lekile ka bošoro go ba hlompholla le go ba kgatla ka maswika,"
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 bona ba tsebišwa ka se gomme ba tšhabela metseng ya Likaonia, Lisitara, Derebe le nageng ya kgauswi."
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ge ba le moo ba tšwela pele ba bolela ditaba tše dibotse."
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Bjale kua Lisitara go be go dutše monna yo mongwe yo a bego a golofetše dinao. O belegwe e le segole gomme o be a se a ka a sepela."
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Monna yo o be a theeditše Paulo ge a bolela gomme yena ge a mo tsepelela a bona gore o be a na le tumelo ya gore a fodišwe,"
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 a re go yena ka lentšu le le hlabošago: “Ema ka dinao.” Ke moka a taboga gomme a thoma go sepela."
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ge mašaba a bone seo Paulo a se dirilego, a hlaboša mantšu ka leleme la Selikaonia a re: “Medimo e thomile go swana le batho gomme e theogetše go rena!”"
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ke moka ba bitša Baranaba gore ke Tseuse eupša Paulo ba mmitša Heremese, ka ge a be a etelela pele go boleleng."
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Moperisita wa Tseuse yoo tempele ya gagwe e bego e le pele ga motse, a tliša dipoo le dikgare dikgorong gomme o be a nyaka go dira dihlabelo le mašaba."
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Lega go le bjalo, ge moapostola Baranaba le moapostola Paulo ba ekwa ka se, ba gagola diaparo tša bona tša ka ntle gomme ba tabogela lešabeng, ba goeletša"
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ba re: “Banna, ke ka baka la’ng le dira dilo tše? Le rena re batho bao ba nago le mafokodi go swana le lena. Re le tsebiša ditaba tše dibotse gore le furalele dilo tše tša lefeela gomme le retologele go Modimo yo a phelago, yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le dilo ka moka tšeo di lego go tšona."
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Melokong e fetilego o ile a dumelela ditšhaba ka moka gore di sepele ka ditsela tša tšona,"
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 gaešita le ge ruri a ile a se lese go nea bohlatse ka dilo tše botse tše a di dirilego, ka go le nea dipula go tšwa legodimong le dihla tše di enywago, a khoriša dipelo tša lena ka mo go feletšego ka dijo le lethabo.”"
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Le ge ba ile ba bolela dilo tše, ba ile ba hwetša go se bonolo go thibela mašaba gore a ba direle sehlabelo."
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Eupša Bajuda ba fihla ba etšwa Antiokia le Ikonia ba hlohleletša mašaba, a kgatla Paulo ka maswika, a mo gogela ka ntle ga motse a nagana gore o hwile."
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Lega go le bjalo, ge barutiwa ba mo dikaneditše, a ema gomme a tsena motseng. Ke moka letšatšing le le latelago a tloga le Baranaba ba ya Derebe."
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Eitše ge ba boletše ditaba tše dibotse motseng woo le go dira barutiwa ba bantši, ba boela Lisitara, Ikonia le Antiokia."
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ge ba le moo ba matlafatša meoya ya barutiwa, ba ba kgothaletša go dula tumelong, ba re: “Re swanetše go tsena mmušong wa Modimo ka ditlaišego tše dintši.”"
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Godimo ga moo, ba ba beela bagolo phuthegong e nngwe le e nngwe, ba rapela e bile ba ikona dijo, ba ba gafela go Jehofa yo ba bego ba šetše ba mo dumela."
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ke moka ba phatša Pisidia ba ya Pamfilia,"
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 gomme eitše ge ba boletše lentšu Perega, ba theogela Atalia."
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Go tloga moo ba sesela Antiokia, moo ba ilego ba bontšhwa botho bjo bogolo bja Modimo ka baka la modiro woo bjale ba bego ba o phethile."
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ge ba fihlile gomme ba phuthile phuthego gotee, ba laodiša dilo tše dintši tšeo Modimo a di dirilego ka bona, le gore o buletše ditšhaba mojako o išago tumelong. 28 Ka gona ba fetša nako e telele le barutiwa."
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 — ausente —
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.