Atos 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Mo e ka bago ka yona nako yeo, kgoši Heroda a swara ba bangwe ba phuthego gampe."
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 A bolaya Jakobo ngwanabo Johane ka tšhoša."
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ge a bona gore seo se kgahliša Bajuda, a swara le Petro. (E be e le matšatšing a dinkgwa tše di sa omelwago.)"
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 A mo swara a mo tsenya kgolegong, a mo gafela go dihlopha tše nne tša bahlabani ba bane ba bane gore di mo lete ka go šiedišana ka ge a be a ikemišeditše go mo tšweletša bathong ka morago ga paseka."
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ka baka leo, Petro o be a hlapeditšwe kgolegong; eupša phuthego e be e mo rapelela ka matla go Modimo."
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Bjale bošegong bja pele ga ge Heroda a be a tlo mo tšweletša bathong, Petro o be a robetše a tlemilwe ka diketane tše pedi a le gare ga bahlabani ba babedi, gomme bahlapetši bao ba lego pele ga mojako ba be ba hlapeditše kgolego."
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Eupša morongwa wa Jehofa a ema kgauswi gomme seetša sa bonega ka seleng ya kgolego. A itia Petro lehlakoreng, a mo tsoša, a re: “Tsoga ka go akgofa!” Ke moka diketane tša wa diatleng tša gagwe."
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Morongwa a re go yena: “Itokiše o bofe diramphašane tša gago.” A dira bjalo. Mafelelong a re go yena: “Apara seaparo sa gago sa ka ntle o ntatele.”"
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ke moka a tšwela ka ntle a mo latela, eupša o be a sa tsebe gore seo se bego se direga ka morongwa e be e le sa kgonthe. Ge e le gabotse, o be a nagana gore o be a bona pono."
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ge ba feta sehlopha sa pele sa bahlapetši le sa bobedi, ba fihla kgorong ya tšhipi e tsenago motseng gomme yona ya ipulegela. Eitše ge ba tšwile ba theoga ka mokgotha, gateetee morongwa a tloga go yena."
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ke moka Petro a hlaphogelwa, a re: “Bjale ke tseba gabotse gore Jehofa o romile morongwa wa gagwe, a mphološa seatleng sa Heroda le go tšohle tšeo Bajuda ba bego ba letetše gore di ntiragalele.”"
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Eitše ge a lemogile se, a ya ntlong ya Maria mmago Johane yo a reetšwego la Mareka, moo ba mmalwa ba bego ba phuthegile gona gomme ba rapela."
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ge a kokota mojakong wa kgoro, ngwanenyana yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Roda yo e bego e le mohlanka, a tla gore a tle a kwe gore go kokota mang,"
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 gomme ge a lemogile lentšu la Petro, o ile a thaba kudu moo a ilego a se bule kgoro eupša a kitimela ka gare a bega gore Petro o eme pele ga kgoro."
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ba re go yena: “O a gafa.” Eupša a gatelela ka matla gore go bjalo. Bona ba re: “Ke morongwa wa gagwe.”"
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Eupša Petro a fela a le moo a kokota. Ge ba bula ba mmona gomme ba makala."
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Eupša a ba direla seka ka seatla gore ba homole gomme a ba botša ka botlalo kamoo Jehofa a mo ntšhitšego ka gona kgolegong, a re: “Begelang Jakobo le bana babo rena dilo tše.” Ge a re’alo a tšwa a ya lefelong le lengwe."
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Eitše ge go sele, gwa ba le khuduego e kgolo gare ga bahlabani mabapi le seo ge e le gabotse se diregilego ka Petro."
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Heroda a mo nyaka ka phišego eupša ge a sa mo hwetše, a sekiša bahlapetši, a laela gore ba ye go otlwa; Heroda a theogela Kesarea a etšwa Judea, a fetša nako e itšego moo."
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Bjale o be a le moyeng wa go lwa le batho ba Tiro le Sidone. Ka gona ba tla go yena ka nako e tee gomme ka morago ga go kgodiša Blasto yo a bego a swaragana le ditaba tša ntlong ya kgoši, ba kgopela go dira khutšo gobane naga ya bona e be e newa dijo go tšwa nageng ya kgoši."
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Eupša ka letšatši le le beilwego, Heroda a apara diaparo tša bogoši a dula sedulong sa kahlolo gomme a ba nea polelo ya phatlalatša."
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ke moka batho bao ba bokanego ba goeletša ba re: “Ke lentšu la modimo, e sego la motho!”"
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Gateetee morongwa wa Jehofa a mo otla, gobane ga se a nea Modimo letago; a jewa ke diboko gomme a hwa."
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Eupša lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola e bile le phatlalala."
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ge e le Baranaba le Saulo, eitše ge ba phethile ka botlalo tirelo ya thušo Jerusalema, ba boela Antiokia gomme ba sepela le Johane yo a reetšwego la Mareka."
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.