Atos 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Mo e ka bago ka yona nako yeo, kgoši Heroda a swara ba bangwe ba phuthego gampe."
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 A bolaya Jakobo ngwanabo Johane ka tšhoša."
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Ge a bona gore seo se kgahliša Bajuda, a swara le Petro. (E be e le matšatšing a dinkgwa tše di sa omelwago.)"
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 A mo swara a mo tsenya kgolegong, a mo gafela go dihlopha tše nne tša bahlabani ba bane ba bane gore di mo lete ka go šiedišana ka ge a be a ikemišeditše go mo tšweletša bathong ka morago ga paseka."
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ka baka leo, Petro o be a hlapeditšwe kgolegong; eupša phuthego e be e mo rapelela ka matla go Modimo."
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Bjale bošegong bja pele ga ge Heroda a be a tlo mo tšweletša bathong, Petro o be a robetše a tlemilwe ka diketane tše pedi a le gare ga bahlabani ba babedi, gomme bahlapetši bao ba lego pele ga mojako ba be ba hlapeditše kgolego."
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Eupša morongwa wa Jehofa a ema kgauswi gomme seetša sa bonega ka seleng ya kgolego. A itia Petro lehlakoreng, a mo tsoša, a re: “Tsoga ka go akgofa!” Ke moka diketane tša wa diatleng tša gagwe."
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Morongwa a re go yena: “Itokiše o bofe diramphašane tša gago.” A dira bjalo. Mafelelong a re go yena: “Apara seaparo sa gago sa ka ntle o ntatele.”"
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Ke moka a tšwela ka ntle a mo latela, eupša o be a sa tsebe gore seo se bego se direga ka morongwa e be e le sa kgonthe. Ge e le gabotse, o be a nagana gore o be a bona pono."
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Ge ba feta sehlopha sa pele sa bahlapetši le sa bobedi, ba fihla kgorong ya tšhipi e tsenago motseng gomme yona ya ipulegela. Eitše ge ba tšwile ba theoga ka mokgotha, gateetee morongwa a tloga go yena."
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ke moka Petro a hlaphogelwa, a re: “Bjale ke tseba gabotse gore Jehofa o romile morongwa wa gagwe, a mphološa seatleng sa Heroda le go tšohle tšeo Bajuda ba bego ba letetše gore di ntiragalele.”"
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Eitše ge a lemogile se, a ya ntlong ya Maria mmago Johane yo a reetšwego la Mareka, moo ba mmalwa ba bego ba phuthegile gona gomme ba rapela."
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Ge a kokota mojakong wa kgoro, ngwanenyana yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Roda yo e bego e le mohlanka, a tla gore a tle a kwe gore go kokota mang,"
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 gomme ge a lemogile lentšu la Petro, o ile a thaba kudu moo a ilego a se bule kgoro eupša a kitimela ka gare a bega gore Petro o eme pele ga kgoro."
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Ba re go yena: “O a gafa.” Eupša a gatelela ka matla gore go bjalo. Bona ba re: “Ke morongwa wa gagwe.”"
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Eupša Petro a fela a le moo a kokota. Ge ba bula ba mmona gomme ba makala."
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Eupša a ba direla seka ka seatla gore ba homole gomme a ba botša ka botlalo kamoo Jehofa a mo ntšhitšego ka gona kgolegong, a re: “Begelang Jakobo le bana babo rena dilo tše.” Ge a re’alo a tšwa a ya lefelong le lengwe."
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Eitše ge go sele, gwa ba le khuduego e kgolo gare ga bahlabani mabapi le seo ge e le gabotse se diregilego ka Petro."
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Heroda a mo nyaka ka phišego eupša ge a sa mo hwetše, a sekiša bahlapetši, a laela gore ba ye go otlwa; Heroda a theogela Kesarea a etšwa Judea, a fetša nako e itšego moo."
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Bjale o be a le moyeng wa go lwa le batho ba Tiro le Sidone. Ka gona ba tla go yena ka nako e tee gomme ka morago ga go kgodiša Blasto yo a bego a swaragana le ditaba tša ntlong ya kgoši, ba kgopela go dira khutšo gobane naga ya bona e be e newa dijo go tšwa nageng ya kgoši."
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Eupša ka letšatši le le beilwego, Heroda a apara diaparo tša bogoši a dula sedulong sa kahlolo gomme a ba nea polelo ya phatlalatša."
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ke moka batho bao ba bokanego ba goeletša ba re: “Ke lentšu la modimo, e sego la motho!”"
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Gateetee morongwa wa Jehofa a mo otla, gobane ga se a nea Modimo letago; a jewa ke diboko gomme a hwa."
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Eupša lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola e bile le phatlalala."
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Ge e le Baranaba le Saulo, eitše ge ba phethile ka botlalo tirelo ya thušo Jerusalema, ba boela Antiokia gomme ba sepela le Johane yo a reetšwego la Mareka."
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.