Atos 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Mo e ka bago ka yona nako yeo, kgoši Heroda a swara ba bangwe ba phuthego gampe."
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 A bolaya Jakobo ngwanabo Johane ka tšhoša."
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ge a bona gore seo se kgahliša Bajuda, a swara le Petro. (E be e le matšatšing a dinkgwa tše di sa omelwago.)"
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 A mo swara a mo tsenya kgolegong, a mo gafela go dihlopha tše nne tša bahlabani ba bane ba bane gore di mo lete ka go šiedišana ka ge a be a ikemišeditše go mo tšweletša bathong ka morago ga paseka."
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ka baka leo, Petro o be a hlapeditšwe kgolegong; eupša phuthego e be e mo rapelela ka matla go Modimo."
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Bjale bošegong bja pele ga ge Heroda a be a tlo mo tšweletša bathong, Petro o be a robetše a tlemilwe ka diketane tše pedi a le gare ga bahlabani ba babedi, gomme bahlapetši bao ba lego pele ga mojako ba be ba hlapeditše kgolego."
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Eupša morongwa wa Jehofa a ema kgauswi gomme seetša sa bonega ka seleng ya kgolego. A itia Petro lehlakoreng, a mo tsoša, a re: “Tsoga ka go akgofa!” Ke moka diketane tša wa diatleng tša gagwe."
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Morongwa a re go yena: “Itokiše o bofe diramphašane tša gago.” A dira bjalo. Mafelelong a re go yena: “Apara seaparo sa gago sa ka ntle o ntatele.”"
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ke moka a tšwela ka ntle a mo latela, eupša o be a sa tsebe gore seo se bego se direga ka morongwa e be e le sa kgonthe. Ge e le gabotse, o be a nagana gore o be a bona pono."
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ge ba feta sehlopha sa pele sa bahlapetši le sa bobedi, ba fihla kgorong ya tšhipi e tsenago motseng gomme yona ya ipulegela. Eitše ge ba tšwile ba theoga ka mokgotha, gateetee morongwa a tloga go yena."
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ke moka Petro a hlaphogelwa, a re: “Bjale ke tseba gabotse gore Jehofa o romile morongwa wa gagwe, a mphološa seatleng sa Heroda le go tšohle tšeo Bajuda ba bego ba letetše gore di ntiragalele.”"
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Eitše ge a lemogile se, a ya ntlong ya Maria mmago Johane yo a reetšwego la Mareka, moo ba mmalwa ba bego ba phuthegile gona gomme ba rapela."
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Ge a kokota mojakong wa kgoro, ngwanenyana yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Roda yo e bego e le mohlanka, a tla gore a tle a kwe gore go kokota mang,"
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 gomme ge a lemogile lentšu la Petro, o ile a thaba kudu moo a ilego a se bule kgoro eupša a kitimela ka gare a bega gore Petro o eme pele ga kgoro."
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ba re go yena: “O a gafa.” Eupša a gatelela ka matla gore go bjalo. Bona ba re: “Ke morongwa wa gagwe.”"
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Eupša Petro a fela a le moo a kokota. Ge ba bula ba mmona gomme ba makala."
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Eupša a ba direla seka ka seatla gore ba homole gomme a ba botša ka botlalo kamoo Jehofa a mo ntšhitšego ka gona kgolegong, a re: “Begelang Jakobo le bana babo rena dilo tše.” Ge a re’alo a tšwa a ya lefelong le lengwe."
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Eitše ge go sele, gwa ba le khuduego e kgolo gare ga bahlabani mabapi le seo ge e le gabotse se diregilego ka Petro."
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Heroda a mo nyaka ka phišego eupša ge a sa mo hwetše, a sekiša bahlapetši, a laela gore ba ye go otlwa; Heroda a theogela Kesarea a etšwa Judea, a fetša nako e itšego moo."
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Bjale o be a le moyeng wa go lwa le batho ba Tiro le Sidone. Ka gona ba tla go yena ka nako e tee gomme ka morago ga go kgodiša Blasto yo a bego a swaragana le ditaba tša ntlong ya kgoši, ba kgopela go dira khutšo gobane naga ya bona e be e newa dijo go tšwa nageng ya kgoši."
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Eupša ka letšatši le le beilwego, Heroda a apara diaparo tša bogoši a dula sedulong sa kahlolo gomme a ba nea polelo ya phatlalatša."
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ke moka batho bao ba bokanego ba goeletša ba re: “Ke lentšu la modimo, e sego la motho!”"
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Gateetee morongwa wa Jehofa a mo otla, gobane ga se a nea Modimo letago; a jewa ke diboko gomme a hwa."
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Eupša lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola e bile le phatlalala."
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ge e le Baranaba le Saulo, eitše ge ba phethile ka botlalo tirelo ya thušo Jerusalema, ba boela Antiokia gomme ba sepela le Johane yo a reetšwego la Mareka."
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.