Atos 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo e ka bago ka yona nako yeo, kgoši Heroda a swara ba bangwe ba phuthego gampe."
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 A bolaya Jakobo ngwanabo Johane ka tšhoša."
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Ge a bona gore seo se kgahliša Bajuda, a swara le Petro. (E be e le matšatšing a dinkgwa tše di sa omelwago.)"
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 A mo swara a mo tsenya kgolegong, a mo gafela go dihlopha tše nne tša bahlabani ba bane ba bane gore di mo lete ka go šiedišana ka ge a be a ikemišeditše go mo tšweletša bathong ka morago ga paseka."
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ka baka leo, Petro o be a hlapeditšwe kgolegong; eupša phuthego e be e mo rapelela ka matla go Modimo."
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Bjale bošegong bja pele ga ge Heroda a be a tlo mo tšweletša bathong, Petro o be a robetše a tlemilwe ka diketane tše pedi a le gare ga bahlabani ba babedi, gomme bahlapetši bao ba lego pele ga mojako ba be ba hlapeditše kgolego."
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Eupša morongwa wa Jehofa a ema kgauswi gomme seetša sa bonega ka seleng ya kgolego. A itia Petro lehlakoreng, a mo tsoša, a re: “Tsoga ka go akgofa!” Ke moka diketane tša wa diatleng tša gagwe."
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Morongwa a re go yena: “Itokiše o bofe diramphašane tša gago.” A dira bjalo. Mafelelong a re go yena: “Apara seaparo sa gago sa ka ntle o ntatele.”"
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ke moka a tšwela ka ntle a mo latela, eupša o be a sa tsebe gore seo se bego se direga ka morongwa e be e le sa kgonthe. Ge e le gabotse, o be a nagana gore o be a bona pono."
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ge ba feta sehlopha sa pele sa bahlapetši le sa bobedi, ba fihla kgorong ya tšhipi e tsenago motseng gomme yona ya ipulegela. Eitše ge ba tšwile ba theoga ka mokgotha, gateetee morongwa a tloga go yena."
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ke moka Petro a hlaphogelwa, a re: “Bjale ke tseba gabotse gore Jehofa o romile morongwa wa gagwe, a mphološa seatleng sa Heroda le go tšohle tšeo Bajuda ba bego ba letetše gore di ntiragalele.”"
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Eitše ge a lemogile se, a ya ntlong ya Maria mmago Johane yo a reetšwego la Mareka, moo ba mmalwa ba bego ba phuthegile gona gomme ba rapela."
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ge a kokota mojakong wa kgoro, ngwanenyana yo mongwe yoo leina la gagwe e bego e le Roda yo e bego e le mohlanka, a tla gore a tle a kwe gore go kokota mang,"
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 gomme ge a lemogile lentšu la Petro, o ile a thaba kudu moo a ilego a se bule kgoro eupša a kitimela ka gare a bega gore Petro o eme pele ga kgoro."
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ba re go yena: “O a gafa.” Eupša a gatelela ka matla gore go bjalo. Bona ba re: “Ke morongwa wa gagwe.”"
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Eupša Petro a fela a le moo a kokota. Ge ba bula ba mmona gomme ba makala."
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Eupša a ba direla seka ka seatla gore ba homole gomme a ba botša ka botlalo kamoo Jehofa a mo ntšhitšego ka gona kgolegong, a re: “Begelang Jakobo le bana babo rena dilo tše.” Ge a re’alo a tšwa a ya lefelong le lengwe."
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Eitše ge go sele, gwa ba le khuduego e kgolo gare ga bahlabani mabapi le seo ge e le gabotse se diregilego ka Petro."
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Heroda a mo nyaka ka phišego eupša ge a sa mo hwetše, a sekiša bahlapetši, a laela gore ba ye go otlwa; Heroda a theogela Kesarea a etšwa Judea, a fetša nako e itšego moo."
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Bjale o be a le moyeng wa go lwa le batho ba Tiro le Sidone. Ka gona ba tla go yena ka nako e tee gomme ka morago ga go kgodiša Blasto yo a bego a swaragana le ditaba tša ntlong ya kgoši, ba kgopela go dira khutšo gobane naga ya bona e be e newa dijo go tšwa nageng ya kgoši."
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Eupša ka letšatši le le beilwego, Heroda a apara diaparo tša bogoši a dula sedulong sa kahlolo gomme a ba nea polelo ya phatlalatša."
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ke moka batho bao ba bokanego ba goeletša ba re: “Ke lentšu la modimo, e sego la motho!”"
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Gateetee morongwa wa Jehofa a mo otla, gobane ga se a nea Modimo letago; a jewa ke diboko gomme a hwa."
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Eupša lentšu la Jehofa la tšwela pele le gola e bile le phatlalala."
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ge e le Baranaba le Saulo, eitše ge ba phethile ka botlalo tirelo ya thušo Jerusalema, ba boela Antiokia gomme ba sepela le Johane yo a reetšwego la Mareka."
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.