Atos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale Kesarea go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Koronelio, tona ya madira ya mphato o bitšwago wa Italia."
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 E be e le monna wa borapedi le yo a boifago Modimo. Bohle ba ntlo ya gagwe le bona ba be ba le bjalo; yena o be a nea batho dimpho tše dintši tša kgaugelo le go lopa Modimo ka dinako tšohle."
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Mo e ka bago ka iri ya senyane ya letšatši a bona gabotse pono ya morongwa wa Modimo a etla go yena gomme a re: “Koronelio!”"
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Koronelio a mo lebelela a tšhogile, a mmotšiša a re: “Ke’ng Morena?” Yena a re go yena: “Dithapelo tša gago le dimpho tša gago tša kgaugelo di rotogetše pele ga Modimo gore e be kgopotšo."
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Bjale romela batho Jopa ba yo bitša Simone yo a reetšwego la Petro."
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Monna yo o amogetšwe ke Simone yo e lego mošogi wa matlalo, yo a bego a na le ntlo hleng ga lewatle.”"
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Gateetee ge morongwa yo a boletšego le yena a tlogile, a bitša ba babedi ba bahlanka ba gagwe le mohlabani yo e lego morapedi yo a bego a dula a mo hlankela,"
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ke moka a ba laodišetša se sengwe le se sengwe gomme a ba roma Jopa."
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Letšatšing le le latelago ge ba dutše ba tšwela pele ka leeto la bona e bile ba batamela motseng, Petro a namela ka godimo ga ntlo mo e ka bago ka iri ya botshelela go yo rapela."
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Eupša a swarwa ke tlala kudu gomme a nyaka go ja. Ge ba sa dutše ba lokišetša dijo, a bona pono"
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 gomme a bona legodimo le bulega ke moka sebjana sa mohuta o itšego se fologa bjalo ka lešela le legolo la linene le theošetšwa lefaseng ka dintlha tša lona tše nne;"
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 ka go sona go be go na le mehuta ka moka ya diphoofolo tša maoto a mane le digagabi tša lefase le dinonyana tša legodimo."
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ke moka lentšu la re go yena: “Tsoga Petro, o hlabe o je!”"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Eupša Petro a re: “Le gatee Morena, gobane le ka mohla ga se ka ka ka ja selo le ge e le sefe se se šilafetšego le se sa hlwekago.”"
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Lentšu la buša la bolela le yena ka lekga la bobedi la re: “Kgaotša go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.”"
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro gomme gateetee sebjana sa bušetšwa legodimong."
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Bjale ge Petro a sa gakantšhitšwe ke seo se ka bago se bolelwa ke pono yeo a e bonego, a bona banna bao ba romilwego ke Koronelio bao ba bego ba botšišitše gore ntlo ya Simone e kae; banna bao ba be ba eme kgorong."
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ba goeletša gomme ba botšiša ge e ba Simone yo a reetšwego la Petro a amogetšwe moo."
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ge Petro a be a sa naganišiša ka pono yeo, moya o mokgethwa wa re: “Bona! Banna ba bararo ba a go nyaka."
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ka gona ema o theogele lebatong la ka tlase gomme o sepele le bona, o se ke wa belaela le gatee gobane ke ba romile.”"
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ka gona, Petro a theogela lebatong la ka tlase go banna bao, a re: “Bonang! Ke nna yo le mo nyakago. Ke ka baka la’ng le tlile mo?”"
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Bona ba re: “Koronelio tona ya madira, e lego monna wa go loka le yo a boifago Modimo le yo a bolelwago gabotse ke setšhaba ka moka sa Bajuda, o neilwe ditaelo tše di tšwago go Modimo ke morongwa yo mokgethwa gore a tliše lentšu la gore o bitšwe o tle ntlong ya gagwe go tlo kwa dilo tšeo o tlago go di bolela.”"
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ka gona, a ba laletša gore ba tsene gomme ya ba baeng ba gagwe. Letšatšing le le latelago a tsoga a sepela le bona gomme ba bangwe ba bana babo bao ba bego ba etšwa Jopa ba tloga le yena."
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Letšatšing le le latelago a tsena Kesarea. Go ba gona, Koronelio o be a ba letetše gomme a phuthile metswalo ya gagwe le bagwera ba gagwe ba pelobohloko."
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ge Petro a tsena, Koronelio a mo gahlanetša, a wela fase dinaong tša gagwe a mo khunamela."
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Eupša Petro a mo emiša, a re: “Ema; le nna ke fo ba motho.”"
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ge a dutše a boledišana le yena, a tsena gomme a hwetša batho ba bantši ba kgobokane,"
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go sa dumelelwego ke molao gore Mojuda a ikopanye le motho wa morafo o mongwe goba gore a mmatamele; lega go le bjalo Modimo o mpontšhitše gore ke se ke ka bitša motho gore o šilafetše goba gore ga se a hlweka."
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ka gona ke tlile, ka se gane ge ke be ke bitšwa. Ka gona ke botšiša lebaka leo ka lona o ba romilego gore ba mpitše.”"
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ka gona Koronelio a re: “Matšatši a mane a fetilego go tloga ka iri ye, ke be ke rapela ka ntlong ya ka ka iri ya senyane, ka bona monna yo a bego a apere diaparo tše di tagilego a ema pele ga ka"
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 a re go nna: ‘Koronelio, thapelo ya gago e kwelwe ya amogelwa gomme dimpho tša gago tša kgaugelo di gopotšwe pele ga Modimo."
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Romela lentšu Jopa gomme o bitše Simone yo a reetšwego la Petro. Monna yo o amogetšwe ntlong ya Simone yo e lego mošogi wa matlalo hleng ga lewatle.’"
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ka gona, gateetee ka romela lentšu gore o bitšwe gomme o dirile gabotse wa tla mo. Bjale ka moka re mo pele ga Modimo go tlo kwa dilo ka moka tšeo o laetšwego ke Jehofa gore o di bolele.”"
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ke moka Petro a bolela a re: “Bjale gona ke kwešiša gabotse gore Modimo ga a bebe sefahlego,"
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 eupša setšhabeng se sengwe le se sengwe motho yo a mmoifago gomme a dira se se lokilego o a amogelega go yena."
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 O rometše lentšu go bana ba Isiraele gore a ba botše ditaba tše dibotse tša khutšo ka Jesu Kriste tša gore yena Yo ke Morena wa ba bangwe ka moka."
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Le tseba taba yeo go bego go bolelwa ka yona Judea ka moka, go thoma Galilea ka morago ga kolobetšo yeo Johane a bego a e bolela,"
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 e lego ya mabapi le Jesu yo a bego a etšwa Natsaretha. Modimo o mo tloditše ka moya o mokgethwa le ka matla gomme a sepela le naga ka moka a dira botse le go fodiša bohle bao ba gateletšwego ke Diabolo; gobane Modimo o be a na le yena."
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Bjale re dihlatse tša dilo ka moka tšeo a di dirilego nageng ya Bajuda le Jerusalema; eupša ba bile ba mmolaile ka go mo fega koteng."
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Modimo o tsošitše yena Yo ka letšatši la boraro gomme a dira gore a bonagale,"
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 e sego bathong ka moka eupša go dihlatse tšeo di beilwego e sa le pele ke Modimo, go rena bao re jelego le go nwa le yena ka morago ga go tsoga ga gagwe bahung."
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Le gona o re laetše gore re bolele bathong le go nea bohlatse bjo bo feletšego bja gore yo ke Yena a laetšwego ke Modimo gore e be moahlodi wa ba ba phelago le ba ba hwilego."
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baporofeta ka moka ba nea bohlatse ka yena, gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a hwetše tebalelo ya dibe ka leina la gagwe.”"
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Eitše ge Petro a sa bolela ka ditaba tše, bohle bao ba kwago lentšu ba amogela moya o mokgethwa."
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ke moka badumedi ba ba bolotšego bao ba bego ba tlile le Petro ba makala, gobane mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa e be e tšhollelwa le go batho ba ditšhaba."
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Gobane ba ba kwele ba bolela ka maleme a šele gomme ba godiša Modimo. Ke moka Petro a re:"
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Na go na le motho le ge e le ofe yo a ka ganago ka meetse gore bona batho bao ba amogetšego moya o mokgethwa go etša rena ba se kolobetšwe?”"
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ka gona a ba laela gore ba kolobetšwe ka leina la Jesu Kriste. Ke moka ba mo kgopela gore a dule matšatši a sego kae."
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.