Atos 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale Kesarea go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Koronelio, tona ya madira ya mphato o bitšwago wa Italia."
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 E be e le monna wa borapedi le yo a boifago Modimo. Bohle ba ntlo ya gagwe le bona ba be ba le bjalo; yena o be a nea batho dimpho tše dintši tša kgaugelo le go lopa Modimo ka dinako tšohle."
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mo e ka bago ka iri ya senyane ya letšatši a bona gabotse pono ya morongwa wa Modimo a etla go yena gomme a re: “Koronelio!”"
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koronelio a mo lebelela a tšhogile, a mmotšiša a re: “Ke’ng Morena?” Yena a re go yena: “Dithapelo tša gago le dimpho tša gago tša kgaugelo di rotogetše pele ga Modimo gore e be kgopotšo."
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bjale romela batho Jopa ba yo bitša Simone yo a reetšwego la Petro."
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Monna yo o amogetšwe ke Simone yo e lego mošogi wa matlalo, yo a bego a na le ntlo hleng ga lewatle.”"
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Gateetee ge morongwa yo a boletšego le yena a tlogile, a bitša ba babedi ba bahlanka ba gagwe le mohlabani yo e lego morapedi yo a bego a dula a mo hlankela,"
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ke moka a ba laodišetša se sengwe le se sengwe gomme a ba roma Jopa."
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Letšatšing le le latelago ge ba dutše ba tšwela pele ka leeto la bona e bile ba batamela motseng, Petro a namela ka godimo ga ntlo mo e ka bago ka iri ya botshelela go yo rapela."
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Eupša a swarwa ke tlala kudu gomme a nyaka go ja. Ge ba sa dutše ba lokišetša dijo, a bona pono"
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 gomme a bona legodimo le bulega ke moka sebjana sa mohuta o itšego se fologa bjalo ka lešela le legolo la linene le theošetšwa lefaseng ka dintlha tša lona tše nne;"
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ka go sona go be go na le mehuta ka moka ya diphoofolo tša maoto a mane le digagabi tša lefase le dinonyana tša legodimo."
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ke moka lentšu la re go yena: “Tsoga Petro, o hlabe o je!”"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Eupša Petro a re: “Le gatee Morena, gobane le ka mohla ga se ka ka ka ja selo le ge e le sefe se se šilafetšego le se sa hlwekago.”"
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Lentšu la buša la bolela le yena ka lekga la bobedi la re: “Kgaotša go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.”"
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro gomme gateetee sebjana sa bušetšwa legodimong."
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Bjale ge Petro a sa gakantšhitšwe ke seo se ka bago se bolelwa ke pono yeo a e bonego, a bona banna bao ba romilwego ke Koronelio bao ba bego ba botšišitše gore ntlo ya Simone e kae; banna bao ba be ba eme kgorong."
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ba goeletša gomme ba botšiša ge e ba Simone yo a reetšwego la Petro a amogetšwe moo."
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ge Petro a be a sa naganišiša ka pono yeo, moya o mokgethwa wa re: “Bona! Banna ba bararo ba a go nyaka."
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ka gona ema o theogele lebatong la ka tlase gomme o sepele le bona, o se ke wa belaela le gatee gobane ke ba romile.”"
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ka gona, Petro a theogela lebatong la ka tlase go banna bao, a re: “Bonang! Ke nna yo le mo nyakago. Ke ka baka la’ng le tlile mo?”"
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bona ba re: “Koronelio tona ya madira, e lego monna wa go loka le yo a boifago Modimo le yo a bolelwago gabotse ke setšhaba ka moka sa Bajuda, o neilwe ditaelo tše di tšwago go Modimo ke morongwa yo mokgethwa gore a tliše lentšu la gore o bitšwe o tle ntlong ya gagwe go tlo kwa dilo tšeo o tlago go di bolela.”"
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ka gona, a ba laletša gore ba tsene gomme ya ba baeng ba gagwe. Letšatšing le le latelago a tsoga a sepela le bona gomme ba bangwe ba bana babo bao ba bego ba etšwa Jopa ba tloga le yena."
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Letšatšing le le latelago a tsena Kesarea. Go ba gona, Koronelio o be a ba letetše gomme a phuthile metswalo ya gagwe le bagwera ba gagwe ba pelobohloko."
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ge Petro a tsena, Koronelio a mo gahlanetša, a wela fase dinaong tša gagwe a mo khunamela."
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Eupša Petro a mo emiša, a re: “Ema; le nna ke fo ba motho.”"
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ge a dutše a boledišana le yena, a tsena gomme a hwetša batho ba bantši ba kgobokane,"
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go sa dumelelwego ke molao gore Mojuda a ikopanye le motho wa morafo o mongwe goba gore a mmatamele; lega go le bjalo Modimo o mpontšhitše gore ke se ke ka bitša motho gore o šilafetše goba gore ga se a hlweka."
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ka gona ke tlile, ka se gane ge ke be ke bitšwa. Ka gona ke botšiša lebaka leo ka lona o ba romilego gore ba mpitše.”"
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ka gona Koronelio a re: “Matšatši a mane a fetilego go tloga ka iri ye, ke be ke rapela ka ntlong ya ka ka iri ya senyane, ka bona monna yo a bego a apere diaparo tše di tagilego a ema pele ga ka"
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 a re go nna: ‘Koronelio, thapelo ya gago e kwelwe ya amogelwa gomme dimpho tša gago tša kgaugelo di gopotšwe pele ga Modimo."
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Romela lentšu Jopa gomme o bitše Simone yo a reetšwego la Petro. Monna yo o amogetšwe ntlong ya Simone yo e lego mošogi wa matlalo hleng ga lewatle.’"
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ka gona, gateetee ka romela lentšu gore o bitšwe gomme o dirile gabotse wa tla mo. Bjale ka moka re mo pele ga Modimo go tlo kwa dilo ka moka tšeo o laetšwego ke Jehofa gore o di bolele.”"
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ke moka Petro a bolela a re: “Bjale gona ke kwešiša gabotse gore Modimo ga a bebe sefahlego,"
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 eupša setšhabeng se sengwe le se sengwe motho yo a mmoifago gomme a dira se se lokilego o a amogelega go yena."
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 O rometše lentšu go bana ba Isiraele gore a ba botše ditaba tše dibotse tša khutšo ka Jesu Kriste tša gore yena Yo ke Morena wa ba bangwe ka moka."
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Le tseba taba yeo go bego go bolelwa ka yona Judea ka moka, go thoma Galilea ka morago ga kolobetšo yeo Johane a bego a e bolela,"
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 e lego ya mabapi le Jesu yo a bego a etšwa Natsaretha. Modimo o mo tloditše ka moya o mokgethwa le ka matla gomme a sepela le naga ka moka a dira botse le go fodiša bohle bao ba gateletšwego ke Diabolo; gobane Modimo o be a na le yena."
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Bjale re dihlatse tša dilo ka moka tšeo a di dirilego nageng ya Bajuda le Jerusalema; eupša ba bile ba mmolaile ka go mo fega koteng."
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Modimo o tsošitše yena Yo ka letšatši la boraro gomme a dira gore a bonagale,"
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 e sego bathong ka moka eupša go dihlatse tšeo di beilwego e sa le pele ke Modimo, go rena bao re jelego le go nwa le yena ka morago ga go tsoga ga gagwe bahung."
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Le gona o re laetše gore re bolele bathong le go nea bohlatse bjo bo feletšego bja gore yo ke Yena a laetšwego ke Modimo gore e be moahlodi wa ba ba phelago le ba ba hwilego."
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Baporofeta ka moka ba nea bohlatse ka yena, gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a hwetše tebalelo ya dibe ka leina la gagwe.”"
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Eitše ge Petro a sa bolela ka ditaba tše, bohle bao ba kwago lentšu ba amogela moya o mokgethwa."
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ke moka badumedi ba ba bolotšego bao ba bego ba tlile le Petro ba makala, gobane mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa e be e tšhollelwa le go batho ba ditšhaba."
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Gobane ba ba kwele ba bolela ka maleme a šele gomme ba godiša Modimo. Ke moka Petro a re:"
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Na go na le motho le ge e le ofe yo a ka ganago ka meetse gore bona batho bao ba amogetšego moya o mokgethwa go etša rena ba se kolobetšwe?”"
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ka gona a ba laela gore ba kolobetšwe ka leina la Jesu Kriste. Ke moka ba mo kgopela gore a dule matšatši a sego kae."
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.