Atos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Kesarea go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Koronelio, tona ya madira ya mphato o bitšwago wa Italia."
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 E be e le monna wa borapedi le yo a boifago Modimo. Bohle ba ntlo ya gagwe le bona ba be ba le bjalo; yena o be a nea batho dimpho tše dintši tša kgaugelo le go lopa Modimo ka dinako tšohle."
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mo e ka bago ka iri ya senyane ya letšatši a bona gabotse pono ya morongwa wa Modimo a etla go yena gomme a re: “Koronelio!”"
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koronelio a mo lebelela a tšhogile, a mmotšiša a re: “Ke’ng Morena?” Yena a re go yena: “Dithapelo tša gago le dimpho tša gago tša kgaugelo di rotogetše pele ga Modimo gore e be kgopotšo."
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Bjale romela batho Jopa ba yo bitša Simone yo a reetšwego la Petro."
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Monna yo o amogetšwe ke Simone yo e lego mošogi wa matlalo, yo a bego a na le ntlo hleng ga lewatle.”"
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Gateetee ge morongwa yo a boletšego le yena a tlogile, a bitša ba babedi ba bahlanka ba gagwe le mohlabani yo e lego morapedi yo a bego a dula a mo hlankela,"
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ke moka a ba laodišetša se sengwe le se sengwe gomme a ba roma Jopa."
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Letšatšing le le latelago ge ba dutše ba tšwela pele ka leeto la bona e bile ba batamela motseng, Petro a namela ka godimo ga ntlo mo e ka bago ka iri ya botshelela go yo rapela."
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Eupša a swarwa ke tlala kudu gomme a nyaka go ja. Ge ba sa dutše ba lokišetša dijo, a bona pono"
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 gomme a bona legodimo le bulega ke moka sebjana sa mohuta o itšego se fologa bjalo ka lešela le legolo la linene le theošetšwa lefaseng ka dintlha tša lona tše nne;"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ka go sona go be go na le mehuta ka moka ya diphoofolo tša maoto a mane le digagabi tša lefase le dinonyana tša legodimo."
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ke moka lentšu la re go yena: “Tsoga Petro, o hlabe o je!”"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Eupša Petro a re: “Le gatee Morena, gobane le ka mohla ga se ka ka ka ja selo le ge e le sefe se se šilafetšego le se sa hlwekago.”"
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Lentšu la buša la bolela le yena ka lekga la bobedi la re: “Kgaotša go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.”"
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro gomme gateetee sebjana sa bušetšwa legodimong."
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bjale ge Petro a sa gakantšhitšwe ke seo se ka bago se bolelwa ke pono yeo a e bonego, a bona banna bao ba romilwego ke Koronelio bao ba bego ba botšišitše gore ntlo ya Simone e kae; banna bao ba be ba eme kgorong."
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ba goeletša gomme ba botšiša ge e ba Simone yo a reetšwego la Petro a amogetšwe moo."
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ge Petro a be a sa naganišiša ka pono yeo, moya o mokgethwa wa re: “Bona! Banna ba bararo ba a go nyaka."
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ka gona ema o theogele lebatong la ka tlase gomme o sepele le bona, o se ke wa belaela le gatee gobane ke ba romile.”"
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ka gona, Petro a theogela lebatong la ka tlase go banna bao, a re: “Bonang! Ke nna yo le mo nyakago. Ke ka baka la’ng le tlile mo?”"
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bona ba re: “Koronelio tona ya madira, e lego monna wa go loka le yo a boifago Modimo le yo a bolelwago gabotse ke setšhaba ka moka sa Bajuda, o neilwe ditaelo tše di tšwago go Modimo ke morongwa yo mokgethwa gore a tliše lentšu la gore o bitšwe o tle ntlong ya gagwe go tlo kwa dilo tšeo o tlago go di bolela.”"
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ka gona, a ba laletša gore ba tsene gomme ya ba baeng ba gagwe. Letšatšing le le latelago a tsoga a sepela le bona gomme ba bangwe ba bana babo bao ba bego ba etšwa Jopa ba tloga le yena."
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Letšatšing le le latelago a tsena Kesarea. Go ba gona, Koronelio o be a ba letetše gomme a phuthile metswalo ya gagwe le bagwera ba gagwe ba pelobohloko."
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ge Petro a tsena, Koronelio a mo gahlanetša, a wela fase dinaong tša gagwe a mo khunamela."
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Eupša Petro a mo emiša, a re: “Ema; le nna ke fo ba motho.”"
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ge a dutše a boledišana le yena, a tsena gomme a hwetša batho ba bantši ba kgobokane,"
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go sa dumelelwego ke molao gore Mojuda a ikopanye le motho wa morafo o mongwe goba gore a mmatamele; lega go le bjalo Modimo o mpontšhitše gore ke se ke ka bitša motho gore o šilafetše goba gore ga se a hlweka."
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ka gona ke tlile, ka se gane ge ke be ke bitšwa. Ka gona ke botšiša lebaka leo ka lona o ba romilego gore ba mpitše.”"
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ka gona Koronelio a re: “Matšatši a mane a fetilego go tloga ka iri ye, ke be ke rapela ka ntlong ya ka ka iri ya senyane, ka bona monna yo a bego a apere diaparo tše di tagilego a ema pele ga ka"
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 a re go nna: ‘Koronelio, thapelo ya gago e kwelwe ya amogelwa gomme dimpho tša gago tša kgaugelo di gopotšwe pele ga Modimo."
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Romela lentšu Jopa gomme o bitše Simone yo a reetšwego la Petro. Monna yo o amogetšwe ntlong ya Simone yo e lego mošogi wa matlalo hleng ga lewatle.’"
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ka gona, gateetee ka romela lentšu gore o bitšwe gomme o dirile gabotse wa tla mo. Bjale ka moka re mo pele ga Modimo go tlo kwa dilo ka moka tšeo o laetšwego ke Jehofa gore o di bolele.”"
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ke moka Petro a bolela a re: “Bjale gona ke kwešiša gabotse gore Modimo ga a bebe sefahlego,"
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 eupša setšhabeng se sengwe le se sengwe motho yo a mmoifago gomme a dira se se lokilego o a amogelega go yena."
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 O rometše lentšu go bana ba Isiraele gore a ba botše ditaba tše dibotse tša khutšo ka Jesu Kriste tša gore yena Yo ke Morena wa ba bangwe ka moka."
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Le tseba taba yeo go bego go bolelwa ka yona Judea ka moka, go thoma Galilea ka morago ga kolobetšo yeo Johane a bego a e bolela,"
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 e lego ya mabapi le Jesu yo a bego a etšwa Natsaretha. Modimo o mo tloditše ka moya o mokgethwa le ka matla gomme a sepela le naga ka moka a dira botse le go fodiša bohle bao ba gateletšwego ke Diabolo; gobane Modimo o be a na le yena."
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bjale re dihlatse tša dilo ka moka tšeo a di dirilego nageng ya Bajuda le Jerusalema; eupša ba bile ba mmolaile ka go mo fega koteng."
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Modimo o tsošitše yena Yo ka letšatši la boraro gomme a dira gore a bonagale,"
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 e sego bathong ka moka eupša go dihlatse tšeo di beilwego e sa le pele ke Modimo, go rena bao re jelego le go nwa le yena ka morago ga go tsoga ga gagwe bahung."
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Le gona o re laetše gore re bolele bathong le go nea bohlatse bjo bo feletšego bja gore yo ke Yena a laetšwego ke Modimo gore e be moahlodi wa ba ba phelago le ba ba hwilego."
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Baporofeta ka moka ba nea bohlatse ka yena, gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a hwetše tebalelo ya dibe ka leina la gagwe.”"
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Eitše ge Petro a sa bolela ka ditaba tše, bohle bao ba kwago lentšu ba amogela moya o mokgethwa."
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ke moka badumedi ba ba bolotšego bao ba bego ba tlile le Petro ba makala, gobane mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa e be e tšhollelwa le go batho ba ditšhaba."
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gobane ba ba kwele ba bolela ka maleme a šele gomme ba godiša Modimo. Ke moka Petro a re:"
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Na go na le motho le ge e le ofe yo a ka ganago ka meetse gore bona batho bao ba amogetšego moya o mokgethwa go etša rena ba se kolobetšwe?”"
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ka gona a ba laela gore ba kolobetšwe ka leina la Jesu Kriste. Ke moka ba mo kgopela gore a dule matšatši a sego kae."
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.