Atos 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale Kesarea go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Koronelio, tona ya madira ya mphato o bitšwago wa Italia."
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 E be e le monna wa borapedi le yo a boifago Modimo. Bohle ba ntlo ya gagwe le bona ba be ba le bjalo; yena o be a nea batho dimpho tše dintši tša kgaugelo le go lopa Modimo ka dinako tšohle."
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Mo e ka bago ka iri ya senyane ya letšatši a bona gabotse pono ya morongwa wa Modimo a etla go yena gomme a re: “Koronelio!”"
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Koronelio a mo lebelela a tšhogile, a mmotšiša a re: “Ke’ng Morena?” Yena a re go yena: “Dithapelo tša gago le dimpho tša gago tša kgaugelo di rotogetše pele ga Modimo gore e be kgopotšo."
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Bjale romela batho Jopa ba yo bitša Simone yo a reetšwego la Petro."
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Monna yo o amogetšwe ke Simone yo e lego mošogi wa matlalo, yo a bego a na le ntlo hleng ga lewatle.”"
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Gateetee ge morongwa yo a boletšego le yena a tlogile, a bitša ba babedi ba bahlanka ba gagwe le mohlabani yo e lego morapedi yo a bego a dula a mo hlankela,"
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ke moka a ba laodišetša se sengwe le se sengwe gomme a ba roma Jopa."
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Letšatšing le le latelago ge ba dutše ba tšwela pele ka leeto la bona e bile ba batamela motseng, Petro a namela ka godimo ga ntlo mo e ka bago ka iri ya botshelela go yo rapela."
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Eupša a swarwa ke tlala kudu gomme a nyaka go ja. Ge ba sa dutše ba lokišetša dijo, a bona pono"
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 gomme a bona legodimo le bulega ke moka sebjana sa mohuta o itšego se fologa bjalo ka lešela le legolo la linene le theošetšwa lefaseng ka dintlha tša lona tše nne;"
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ka go sona go be go na le mehuta ka moka ya diphoofolo tša maoto a mane le digagabi tša lefase le dinonyana tša legodimo."
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ke moka lentšu la re go yena: “Tsoga Petro, o hlabe o je!”"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Eupša Petro a re: “Le gatee Morena, gobane le ka mohla ga se ka ka ka ja selo le ge e le sefe se se šilafetšego le se sa hlwekago.”"
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Lentšu la buša la bolela le yena ka lekga la bobedi la re: “Kgaotša go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.”"
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro gomme gateetee sebjana sa bušetšwa legodimong."
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Bjale ge Petro a sa gakantšhitšwe ke seo se ka bago se bolelwa ke pono yeo a e bonego, a bona banna bao ba romilwego ke Koronelio bao ba bego ba botšišitše gore ntlo ya Simone e kae; banna bao ba be ba eme kgorong."
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ba goeletša gomme ba botšiša ge e ba Simone yo a reetšwego la Petro a amogetšwe moo."
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ge Petro a be a sa naganišiša ka pono yeo, moya o mokgethwa wa re: “Bona! Banna ba bararo ba a go nyaka."
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ka gona ema o theogele lebatong la ka tlase gomme o sepele le bona, o se ke wa belaela le gatee gobane ke ba romile.”"
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ka gona, Petro a theogela lebatong la ka tlase go banna bao, a re: “Bonang! Ke nna yo le mo nyakago. Ke ka baka la’ng le tlile mo?”"
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Bona ba re: “Koronelio tona ya madira, e lego monna wa go loka le yo a boifago Modimo le yo a bolelwago gabotse ke setšhaba ka moka sa Bajuda, o neilwe ditaelo tše di tšwago go Modimo ke morongwa yo mokgethwa gore a tliše lentšu la gore o bitšwe o tle ntlong ya gagwe go tlo kwa dilo tšeo o tlago go di bolela.”"
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ka gona, a ba laletša gore ba tsene gomme ya ba baeng ba gagwe. Letšatšing le le latelago a tsoga a sepela le bona gomme ba bangwe ba bana babo bao ba bego ba etšwa Jopa ba tloga le yena."
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Letšatšing le le latelago a tsena Kesarea. Go ba gona, Koronelio o be a ba letetše gomme a phuthile metswalo ya gagwe le bagwera ba gagwe ba pelobohloko."
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ge Petro a tsena, Koronelio a mo gahlanetša, a wela fase dinaong tša gagwe a mo khunamela."
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Eupša Petro a mo emiša, a re: “Ema; le nna ke fo ba motho.”"
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ge a dutše a boledišana le yena, a tsena gomme a hwetša batho ba bantši ba kgobokane,"
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go sa dumelelwego ke molao gore Mojuda a ikopanye le motho wa morafo o mongwe goba gore a mmatamele; lega go le bjalo Modimo o mpontšhitše gore ke se ke ka bitša motho gore o šilafetše goba gore ga se a hlweka."
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ka gona ke tlile, ka se gane ge ke be ke bitšwa. Ka gona ke botšiša lebaka leo ka lona o ba romilego gore ba mpitše.”"
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ka gona Koronelio a re: “Matšatši a mane a fetilego go tloga ka iri ye, ke be ke rapela ka ntlong ya ka ka iri ya senyane, ka bona monna yo a bego a apere diaparo tše di tagilego a ema pele ga ka"
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 a re go nna: ‘Koronelio, thapelo ya gago e kwelwe ya amogelwa gomme dimpho tša gago tša kgaugelo di gopotšwe pele ga Modimo."
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Romela lentšu Jopa gomme o bitše Simone yo a reetšwego la Petro. Monna yo o amogetšwe ntlong ya Simone yo e lego mošogi wa matlalo hleng ga lewatle.’"
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ka gona, gateetee ka romela lentšu gore o bitšwe gomme o dirile gabotse wa tla mo. Bjale ka moka re mo pele ga Modimo go tlo kwa dilo ka moka tšeo o laetšwego ke Jehofa gore o di bolele.”"
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ke moka Petro a bolela a re: “Bjale gona ke kwešiša gabotse gore Modimo ga a bebe sefahlego,"
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 eupša setšhabeng se sengwe le se sengwe motho yo a mmoifago gomme a dira se se lokilego o a amogelega go yena."
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 O rometše lentšu go bana ba Isiraele gore a ba botše ditaba tše dibotse tša khutšo ka Jesu Kriste tša gore yena Yo ke Morena wa ba bangwe ka moka."
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Le tseba taba yeo go bego go bolelwa ka yona Judea ka moka, go thoma Galilea ka morago ga kolobetšo yeo Johane a bego a e bolela,"
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 e lego ya mabapi le Jesu yo a bego a etšwa Natsaretha. Modimo o mo tloditše ka moya o mokgethwa le ka matla gomme a sepela le naga ka moka a dira botse le go fodiša bohle bao ba gateletšwego ke Diabolo; gobane Modimo o be a na le yena."
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Bjale re dihlatse tša dilo ka moka tšeo a di dirilego nageng ya Bajuda le Jerusalema; eupša ba bile ba mmolaile ka go mo fega koteng."
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Modimo o tsošitše yena Yo ka letšatši la boraro gomme a dira gore a bonagale,"
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 e sego bathong ka moka eupša go dihlatse tšeo di beilwego e sa le pele ke Modimo, go rena bao re jelego le go nwa le yena ka morago ga go tsoga ga gagwe bahung."
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Le gona o re laetše gore re bolele bathong le go nea bohlatse bjo bo feletšego bja gore yo ke Yena a laetšwego ke Modimo gore e be moahlodi wa ba ba phelago le ba ba hwilego."
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baporofeta ka moka ba nea bohlatse ka yena, gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a hwetše tebalelo ya dibe ka leina la gagwe.”"
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Eitše ge Petro a sa bolela ka ditaba tše, bohle bao ba kwago lentšu ba amogela moya o mokgethwa."
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ke moka badumedi ba ba bolotšego bao ba bego ba tlile le Petro ba makala, gobane mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa e be e tšhollelwa le go batho ba ditšhaba."
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Gobane ba ba kwele ba bolela ka maleme a šele gomme ba godiša Modimo. Ke moka Petro a re:"
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Na go na le motho le ge e le ofe yo a ka ganago ka meetse gore bona batho bao ba amogetšego moya o mokgethwa go etša rena ba se kolobetšwe?”"
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ka gona a ba laela gore ba kolobetšwe ka leina la Jesu Kriste. Ke moka ba mo kgopela gore a dule matšatši a sego kae."
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.