Atos 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale Kesarea go be go na le monna yo mongwe yo a bego a bitšwa Koronelio, tona ya madira ya mphato o bitšwago wa Italia."
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 E be e le monna wa borapedi le yo a boifago Modimo. Bohle ba ntlo ya gagwe le bona ba be ba le bjalo; yena o be a nea batho dimpho tše dintši tša kgaugelo le go lopa Modimo ka dinako tšohle."
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Mo e ka bago ka iri ya senyane ya letšatši a bona gabotse pono ya morongwa wa Modimo a etla go yena gomme a re: “Koronelio!”"
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Koronelio a mo lebelela a tšhogile, a mmotšiša a re: “Ke’ng Morena?” Yena a re go yena: “Dithapelo tša gago le dimpho tša gago tša kgaugelo di rotogetše pele ga Modimo gore e be kgopotšo."
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Bjale romela batho Jopa ba yo bitša Simone yo a reetšwego la Petro."
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Monna yo o amogetšwe ke Simone yo e lego mošogi wa matlalo, yo a bego a na le ntlo hleng ga lewatle.”"
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Gateetee ge morongwa yo a boletšego le yena a tlogile, a bitša ba babedi ba bahlanka ba gagwe le mohlabani yo e lego morapedi yo a bego a dula a mo hlankela,"
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ke moka a ba laodišetša se sengwe le se sengwe gomme a ba roma Jopa."
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Letšatšing le le latelago ge ba dutše ba tšwela pele ka leeto la bona e bile ba batamela motseng, Petro a namela ka godimo ga ntlo mo e ka bago ka iri ya botshelela go yo rapela."
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Eupša a swarwa ke tlala kudu gomme a nyaka go ja. Ge ba sa dutše ba lokišetša dijo, a bona pono"
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 gomme a bona legodimo le bulega ke moka sebjana sa mohuta o itšego se fologa bjalo ka lešela le legolo la linene le theošetšwa lefaseng ka dintlha tša lona tše nne;"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ka go sona go be go na le mehuta ka moka ya diphoofolo tša maoto a mane le digagabi tša lefase le dinonyana tša legodimo."
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ke moka lentšu la re go yena: “Tsoga Petro, o hlabe o je!”"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Eupša Petro a re: “Le gatee Morena, gobane le ka mohla ga se ka ka ka ja selo le ge e le sefe se se šilafetšego le se sa hlwekago.”"
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Lentšu la buša la bolela le yena ka lekga la bobedi la re: “Kgaotša go bitša dilo tše Modimo a di hlwekišitšego gore di šilafetše.”"
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Lentšu leo la kwagala ka lekga la boraro gomme gateetee sebjana sa bušetšwa legodimong."
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bjale ge Petro a sa gakantšhitšwe ke seo se ka bago se bolelwa ke pono yeo a e bonego, a bona banna bao ba romilwego ke Koronelio bao ba bego ba botšišitše gore ntlo ya Simone e kae; banna bao ba be ba eme kgorong."
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ba goeletša gomme ba botšiša ge e ba Simone yo a reetšwego la Petro a amogetšwe moo."
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ge Petro a be a sa naganišiša ka pono yeo, moya o mokgethwa wa re: “Bona! Banna ba bararo ba a go nyaka."
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ka gona ema o theogele lebatong la ka tlase gomme o sepele le bona, o se ke wa belaela le gatee gobane ke ba romile.”"
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ka gona, Petro a theogela lebatong la ka tlase go banna bao, a re: “Bonang! Ke nna yo le mo nyakago. Ke ka baka la’ng le tlile mo?”"
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bona ba re: “Koronelio tona ya madira, e lego monna wa go loka le yo a boifago Modimo le yo a bolelwago gabotse ke setšhaba ka moka sa Bajuda, o neilwe ditaelo tše di tšwago go Modimo ke morongwa yo mokgethwa gore a tliše lentšu la gore o bitšwe o tle ntlong ya gagwe go tlo kwa dilo tšeo o tlago go di bolela.”"
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ka gona, a ba laletša gore ba tsene gomme ya ba baeng ba gagwe. Letšatšing le le latelago a tsoga a sepela le bona gomme ba bangwe ba bana babo bao ba bego ba etšwa Jopa ba tloga le yena."
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Letšatšing le le latelago a tsena Kesarea. Go ba gona, Koronelio o be a ba letetše gomme a phuthile metswalo ya gagwe le bagwera ba gagwe ba pelobohloko."
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ge Petro a tsena, Koronelio a mo gahlanetša, a wela fase dinaong tša gagwe a mo khunamela."
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Eupša Petro a mo emiša, a re: “Ema; le nna ke fo ba motho.”"
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ge a dutše a boledišana le yena, a tsena gomme a hwetša batho ba bantši ba kgobokane,"
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 a re go bona: “Le tseba gabotse kamoo go sa dumelelwego ke molao gore Mojuda a ikopanye le motho wa morafo o mongwe goba gore a mmatamele; lega go le bjalo Modimo o mpontšhitše gore ke se ke ka bitša motho gore o šilafetše goba gore ga se a hlweka."
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ka gona ke tlile, ka se gane ge ke be ke bitšwa. Ka gona ke botšiša lebaka leo ka lona o ba romilego gore ba mpitše.”"
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ka gona Koronelio a re: “Matšatši a mane a fetilego go tloga ka iri ye, ke be ke rapela ka ntlong ya ka ka iri ya senyane, ka bona monna yo a bego a apere diaparo tše di tagilego a ema pele ga ka"
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 a re go nna: ‘Koronelio, thapelo ya gago e kwelwe ya amogelwa gomme dimpho tša gago tša kgaugelo di gopotšwe pele ga Modimo."
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Romela lentšu Jopa gomme o bitše Simone yo a reetšwego la Petro. Monna yo o amogetšwe ntlong ya Simone yo e lego mošogi wa matlalo hleng ga lewatle.’"
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ka gona, gateetee ka romela lentšu gore o bitšwe gomme o dirile gabotse wa tla mo. Bjale ka moka re mo pele ga Modimo go tlo kwa dilo ka moka tšeo o laetšwego ke Jehofa gore o di bolele.”"
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ke moka Petro a bolela a re: “Bjale gona ke kwešiša gabotse gore Modimo ga a bebe sefahlego,"
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 eupša setšhabeng se sengwe le se sengwe motho yo a mmoifago gomme a dira se se lokilego o a amogelega go yena."
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 O rometše lentšu go bana ba Isiraele gore a ba botše ditaba tše dibotse tša khutšo ka Jesu Kriste tša gore yena Yo ke Morena wa ba bangwe ka moka."
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Le tseba taba yeo go bego go bolelwa ka yona Judea ka moka, go thoma Galilea ka morago ga kolobetšo yeo Johane a bego a e bolela,"
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 e lego ya mabapi le Jesu yo a bego a etšwa Natsaretha. Modimo o mo tloditše ka moya o mokgethwa le ka matla gomme a sepela le naga ka moka a dira botse le go fodiša bohle bao ba gateletšwego ke Diabolo; gobane Modimo o be a na le yena."
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bjale re dihlatse tša dilo ka moka tšeo a di dirilego nageng ya Bajuda le Jerusalema; eupša ba bile ba mmolaile ka go mo fega koteng."
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Modimo o tsošitše yena Yo ka letšatši la boraro gomme a dira gore a bonagale,"
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 e sego bathong ka moka eupša go dihlatse tšeo di beilwego e sa le pele ke Modimo, go rena bao re jelego le go nwa le yena ka morago ga go tsoga ga gagwe bahung."
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Le gona o re laetše gore re bolele bathong le go nea bohlatse bjo bo feletšego bja gore yo ke Yena a laetšwego ke Modimo gore e be moahlodi wa ba ba phelago le ba ba hwilego."
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baporofeta ka moka ba nea bohlatse ka yena, gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a hwetše tebalelo ya dibe ka leina la gagwe.”"
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Eitše ge Petro a sa bolela ka ditaba tše, bohle bao ba kwago lentšu ba amogela moya o mokgethwa."
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ke moka badumedi ba ba bolotšego bao ba bego ba tlile le Petro ba makala, gobane mpho e sa lefelelwego ya moya o mokgethwa e be e tšhollelwa le go batho ba ditšhaba."
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Gobane ba ba kwele ba bolela ka maleme a šele gomme ba godiša Modimo. Ke moka Petro a re:"
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Na go na le motho le ge e le ofe yo a ka ganago ka meetse gore bona batho bao ba amogetšego moya o mokgethwa go etša rena ba se kolobetšwe?”"
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ka gona a ba laela gore ba kolobetšwe ka leina la Jesu Kriste. Ke moka ba mo kgopela gore a dule matšatši a sego kae."
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.