Apocalipse 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga se ka bona barongwa ba bane ba eme dikhutlong tše nne tša lefase ba kakatletše diphefo tše nne tša lefase, gore go se be le phefo e fokago lefaseng goba lewatleng goba sehlareng le ge e le sefe."
1 Depois disso vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
2 Ka bona morongwa yo mongwe a rotoga bohlabatšatši, a na le leswao la Modimo yo a phelago; a goeletša ka lentšu le le hlabošago barongwa ba bane bao ba dumeletšwego go senya lefase le lewatle,"
2 Então vi outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou em alta voz aos quatro anjos a quem havia sido dado poder para danificar a terra e o mar:
3 a re: “Le se senye lefase goba lewatle goba dihlare go fihla ge re swaile bahlanka ba Modimo wa rena diphatleng tša bona.”"
3 "Não danifiquem nem a terra, nem o mar nem as árvores, até que selemos as testas dos servos do nosso Deus".
4 Ka kwa palo ya ba ba swailwego e le dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000), ba swailwe go tšwa molokong o mongwe le o mongwe wa barwa ba Isiraele:"
4 Então ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
5 Molokong wa Juda go swailwe ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Rubeni ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Gada ba dikete tše lesomepedi (12 000);"
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 molokong wa Ashere ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Nafutali ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Manase ba dikete tše lesomepedi (12 000);"
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 molokong wa Simeone ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Lefi ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Isakara ba dikete tše lesomepedi (12 000);"
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 molokong wa Sebulone ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Josefa ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Benjamini go swailwe ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Ka morago ga dilo tše ka lebelela gomme ka bona lešaba le legolo leo go sego motho yo a kgonago go le bala, le le tšwago ditšhabeng tšohle, melokong yohle, merafong yohle le malemeng ohle le eme pele ga sedulo sa bogoši le pele ga Kwana, le apere diaparo tše telele tše tšhweu; le swere makala a mopalema ka diatleng."
9 Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
10 Le dutše le goeletša ka lentšu le le hlabošago, le re: “Phološo e tšwa go Modimo wa rena yo a dutšego sedulong sa bogoši, le go Kwana.”"
10 E clamavam em alta voz: "A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro".
11 Barongwa ka moka ba be ba eme go dikologa sedulo sa bogoši le bagolo le dibopiwa tše di phelago tše nne, ke moka ba wa ka difahlego tša bona pele ga sedulo sa bogoši ba rapela Modimo,"
11 Todos os anjos estavam de pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres viventes. Eles se prostraram com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 ba re: “Amene! Anke tšhegofatšo le letago le bohlale le tebogo le kgodišo le matla le bokgoni e be tša Modimo wa rena go iša mehleng ya neng le neng. Amene.”"
12 dizendo: "Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém! "
13 Ke moka yo mongwe wa bagolo a re go nna: “Ba ba aperego diaparo tše telele tše tšhweu ke bomang gomme ba tšwa kae?”"
13 Então um dos anciãos me perguntou: "Quem são estes que estão vestidos de branco, e de onde vieram? "
14 Gona moo ka re go yena: “Morena wa ka, ke wena o tsebago.” A re go nna: “Ba ke bao ba tšwago masetlapelong a magolo gomme ba hlatswitše diaparo tša bona tše telele ba di šweufatša mading a Kwana."
14 Respondi: "Senhor, tu o sabes". E ele disse: "Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Ke ka baka leo ba lego pele ga sedulo sa bogoši sa Modimo; ba mo direla tirelo e kgethwa mosegare le bošego ka tempeleng ya gagwe; Yo a dutšego sedulong sa bogoši o tla phurollela tente ya gagwe godimo ga bona."
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ba ka se hlwe ba swarwa ke tlala le ge e le lenyora, le gona letšatši le ka se hlwe le ba fiša le ge e le go fišwa ke phišo le ge e le efe e babolago,"
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não cairá sobre eles sol, e nenhum calor abrasador,
17 gobane Kwana yeo e lego kgauswi le sedulo sa bogoši e tla ba diša, e tla ba iša didibeng tša meetse a bophelo. Modimo o tla phumola megokgo ka moka mahlong a bona.”"
17 pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; ele os guiará às fontes de água viva. E Deus enxugará dos seus olhos toda lágrima".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.