Apocalipse 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga se ka bona barongwa ba bane ba eme dikhutlong tše nne tša lefase ba kakatletše diphefo tše nne tša lefase, gore go se be le phefo e fokago lefaseng goba lewatleng goba sehlareng le ge e le sefe."
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Ka bona morongwa yo mongwe a rotoga bohlabatšatši, a na le leswao la Modimo yo a phelago; a goeletša ka lentšu le le hlabošago barongwa ba bane bao ba dumeletšwego go senya lefase le lewatle,"
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 a re: “Le se senye lefase goba lewatle goba dihlare go fihla ge re swaile bahlanka ba Modimo wa rena diphatleng tša bona.”"
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Ka kwa palo ya ba ba swailwego e le dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000), ba swailwe go tšwa molokong o mongwe le o mongwe wa barwa ba Isiraele:"
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Molokong wa Juda go swailwe ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Rubeni ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Gada ba dikete tše lesomepedi (12 000);"
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 molokong wa Ashere ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Nafutali ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Manase ba dikete tše lesomepedi (12 000);"
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 molokong wa Simeone ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Lefi ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Isakara ba dikete tše lesomepedi (12 000);"
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 molokong wa Sebulone ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Josefa ba dikete tše lesomepedi (12 000); molokong wa Benjamini go swailwe ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Ka morago ga dilo tše ka lebelela gomme ka bona lešaba le legolo leo go sego motho yo a kgonago go le bala, le le tšwago ditšhabeng tšohle, melokong yohle, merafong yohle le malemeng ohle le eme pele ga sedulo sa bogoši le pele ga Kwana, le apere diaparo tše telele tše tšhweu; le swere makala a mopalema ka diatleng."
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Le dutše le goeletša ka lentšu le le hlabošago, le re: “Phološo e tšwa go Modimo wa rena yo a dutšego sedulong sa bogoši, le go Kwana.”"
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Barongwa ka moka ba be ba eme go dikologa sedulo sa bogoši le bagolo le dibopiwa tše di phelago tše nne, ke moka ba wa ka difahlego tša bona pele ga sedulo sa bogoši ba rapela Modimo,"
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 ba re: “Amene! Anke tšhegofatšo le letago le bohlale le tebogo le kgodišo le matla le bokgoni e be tša Modimo wa rena go iša mehleng ya neng le neng. Amene.”"
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ke moka yo mongwe wa bagolo a re go nna: “Ba ba aperego diaparo tše telele tše tšhweu ke bomang gomme ba tšwa kae?”"
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Gona moo ka re go yena: “Morena wa ka, ke wena o tsebago.” A re go nna: “Ba ke bao ba tšwago masetlapelong a magolo gomme ba hlatswitše diaparo tša bona tše telele ba di šweufatša mading a Kwana."
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Ke ka baka leo ba lego pele ga sedulo sa bogoši sa Modimo; ba mo direla tirelo e kgethwa mosegare le bošego ka tempeleng ya gagwe; Yo a dutšego sedulong sa bogoši o tla phurollela tente ya gagwe godimo ga bona."
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Ba ka se hlwe ba swarwa ke tlala le ge e le lenyora, le gona letšatši le ka se hlwe le ba fiša le ge e le go fišwa ke phišo le ge e le efe e babolago,"
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 gobane Kwana yeo e lego kgauswi le sedulo sa bogoši e tla ba diša, e tla ba iša didibeng tša meetse a bophelo. Modimo o tla phumola megokgo ka moka mahlong a bona.”"
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.