Apocalipse 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka bona letsogong le letona la Yo a dutšego sedulong sa bogoši go na le lengwalo la go phuthwa le le ngwadilwego ka mahlakoreng a mabedi, le tlemilwe ka go tia ka mahuto a šupago."
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ka bona morongwa yo matla a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Ke mang yo a swanelwago ke go phutholla lengwalo le la go phuthwa gomme a tlemolle mahuto a lona?”"
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Eupša gwa se be le motho legodimong goba lefaseng goba ka tlase ga lefase yo a kgonago go phutholla lengwalo leo goba go le bala."
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ke moka ka lla kudu gobane go se yo a hweditšwego a swanelwa ke go phutholla lengwalo leo goba go le bala."
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Eupša yo mongwe wa bagolo o re go nna: “Lesa go lla. Bona! Tau ya moloko wa Juda, modu wa Dafida, e fentše e le gore e phutholle lengwalo la go phuthwa le mahuto a lona a šupago.”"
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Ka bona gare ga sedulo sa bogoši le gare ga dibopiwa tše di phelago tše nne le gare ga bagolo go eme kwana yeo e bego eka e hlabilwe, e na le dinaka tše šupago le mahlo a šupago gomme mahlo ao a swantšhetša meoya e šupago ya Modimo yeo e rometšwego lefaseng ka moka."
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kwana ya ya gomme ya le tšea gateetee letsogong la le letona la Yo a dutšego sedulong sa bogoši."
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ge e tšea lengwalo la go phuthwa, dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo ba masomepedi-nne ba wela fase pele ga Kwana ba e khunamela gomme yo mongwe le yo mongwe wa bagolo bao o be a na le harepa le moruswi wa gauta wo o tletšego diorelo. (Diorelo di swantšhetša dithapelo tša bakgethwa.)"
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ba opela kopelo e mpsha ba re: “O swanelwa ke go tšea lengwalo la go phuthwa le go bula mahuto a lona, gobane o hlabilwe gomme ka madi a gago o reketše Modimo batho go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, lelemeng le lengwe le le lengwe, morafong o mongwe le o mongwe le setšhabeng se sengwe le se sengwe,"
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 o ba dirile gore e be mmušo le baperisita ba Modimo wa rena gomme ba tla buša e le dikgoši godimo ga lefase.”"
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ka bona go dikologa sedulo sa bogoši go na le barongwa ba bantši, dibopiwa tše di phelago le bagolo gomme ka kwa lentšu la bona, palo ya bona e le dimiriate tša dimiriate le dikete tša dikete,"
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 ba bolela ka lentšu le le hlabošago ba re: “Kwana e bego e hlabilwe e swanelwa ke go amogela matla, mahumo, bohlale, bokgoni, kgodišo, letago le tšhegofatšo.”"
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ka kwa sebopiwa se sengwe le se sengwe se se lego legodimong le lefaseng le ka tlase ga lefase le lewatleng le dilo ka moka tše di lego go tšona, di re: “Go Yo a dutšego sedulong sa bogoši le go Kwana a e be tšhegofatšo, kgodišo, letago le matla go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Dibopiwa tše di phelago tše nne di be di re: “Amene!” Ke moka bagolo ba wela fase ba rapela."
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.