Apocalipse 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka bona letsogong le letona la Yo a dutšego sedulong sa bogoši go na le lengwalo la go phuthwa le le ngwadilwego ka mahlakoreng a mabedi, le tlemilwe ka go tia ka mahuto a šupago."
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ka bona morongwa yo matla a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Ke mang yo a swanelwago ke go phutholla lengwalo le la go phuthwa gomme a tlemolle mahuto a lona?”"
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Eupša gwa se be le motho legodimong goba lefaseng goba ka tlase ga lefase yo a kgonago go phutholla lengwalo leo goba go le bala."
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ke moka ka lla kudu gobane go se yo a hweditšwego a swanelwa ke go phutholla lengwalo leo goba go le bala."
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Eupša yo mongwe wa bagolo o re go nna: “Lesa go lla. Bona! Tau ya moloko wa Juda, modu wa Dafida, e fentše e le gore e phutholle lengwalo la go phuthwa le mahuto a lona a šupago.”"
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ka bona gare ga sedulo sa bogoši le gare ga dibopiwa tše di phelago tše nne le gare ga bagolo go eme kwana yeo e bego eka e hlabilwe, e na le dinaka tše šupago le mahlo a šupago gomme mahlo ao a swantšhetša meoya e šupago ya Modimo yeo e rometšwego lefaseng ka moka."
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kwana ya ya gomme ya le tšea gateetee letsogong la le letona la Yo a dutšego sedulong sa bogoši."
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ge e tšea lengwalo la go phuthwa, dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo ba masomepedi-nne ba wela fase pele ga Kwana ba e khunamela gomme yo mongwe le yo mongwe wa bagolo bao o be a na le harepa le moruswi wa gauta wo o tletšego diorelo. (Diorelo di swantšhetša dithapelo tša bakgethwa.)"
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ba opela kopelo e mpsha ba re: “O swanelwa ke go tšea lengwalo la go phuthwa le go bula mahuto a lona, gobane o hlabilwe gomme ka madi a gago o reketše Modimo batho go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, lelemeng le lengwe le le lengwe, morafong o mongwe le o mongwe le setšhabeng se sengwe le se sengwe,"
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 o ba dirile gore e be mmušo le baperisita ba Modimo wa rena gomme ba tla buša e le dikgoši godimo ga lefase.”"
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Ka bona go dikologa sedulo sa bogoši go na le barongwa ba bantši, dibopiwa tše di phelago le bagolo gomme ka kwa lentšu la bona, palo ya bona e le dimiriate tša dimiriate le dikete tša dikete,"
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 ba bolela ka lentšu le le hlabošago ba re: “Kwana e bego e hlabilwe e swanelwa ke go amogela matla, mahumo, bohlale, bokgoni, kgodišo, letago le tšhegofatšo.”"
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ka kwa sebopiwa se sengwe le se sengwe se se lego legodimong le lefaseng le ka tlase ga lefase le lewatleng le dilo ka moka tše di lego go tšona, di re: “Go Yo a dutšego sedulong sa bogoši le go Kwana a e be tšhegofatšo, kgodišo, letago le matla go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Dibopiwa tše di phelago tše nne di be di re: “Amene!” Ke moka bagolo ba wela fase ba rapela."
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.