Apocalipse 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka bona letsogong le letona la Yo a dutšego sedulong sa bogoši go na le lengwalo la go phuthwa le le ngwadilwego ka mahlakoreng a mabedi, le tlemilwe ka go tia ka mahuto a šupago."
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ka bona morongwa yo matla a goeletša ka lentšu le le hlabošago a re: “Ke mang yo a swanelwago ke go phutholla lengwalo le la go phuthwa gomme a tlemolle mahuto a lona?”"
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Eupša gwa se be le motho legodimong goba lefaseng goba ka tlase ga lefase yo a kgonago go phutholla lengwalo leo goba go le bala."
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Ke moka ka lla kudu gobane go se yo a hweditšwego a swanelwa ke go phutholla lengwalo leo goba go le bala."
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Eupša yo mongwe wa bagolo o re go nna: “Lesa go lla. Bona! Tau ya moloko wa Juda, modu wa Dafida, e fentše e le gore e phutholle lengwalo la go phuthwa le mahuto a lona a šupago.”"
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Ka bona gare ga sedulo sa bogoši le gare ga dibopiwa tše di phelago tše nne le gare ga bagolo go eme kwana yeo e bego eka e hlabilwe, e na le dinaka tše šupago le mahlo a šupago gomme mahlo ao a swantšhetša meoya e šupago ya Modimo yeo e rometšwego lefaseng ka moka."
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kwana ya ya gomme ya le tšea gateetee letsogong la le letona la Yo a dutšego sedulong sa bogoši."
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ge e tšea lengwalo la go phuthwa, dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo ba masomepedi-nne ba wela fase pele ga Kwana ba e khunamela gomme yo mongwe le yo mongwe wa bagolo bao o be a na le harepa le moruswi wa gauta wo o tletšego diorelo. (Diorelo di swantšhetša dithapelo tša bakgethwa.)"
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ba opela kopelo e mpsha ba re: “O swanelwa ke go tšea lengwalo la go phuthwa le go bula mahuto a lona, gobane o hlabilwe gomme ka madi a gago o reketše Modimo batho go tšwa molokong o mongwe le o mongwe, lelemeng le lengwe le le lengwe, morafong o mongwe le o mongwe le setšhabeng se sengwe le se sengwe,"
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 o ba dirile gore e be mmušo le baperisita ba Modimo wa rena gomme ba tla buša e le dikgoši godimo ga lefase.”"
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Ka bona go dikologa sedulo sa bogoši go na le barongwa ba bantši, dibopiwa tše di phelago le bagolo gomme ka kwa lentšu la bona, palo ya bona e le dimiriate tša dimiriate le dikete tša dikete,"
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 ba bolela ka lentšu le le hlabošago ba re: “Kwana e bego e hlabilwe e swanelwa ke go amogela matla, mahumo, bohlale, bokgoni, kgodišo, letago le tšhegofatšo.”"
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Ka kwa sebopiwa se sengwe le se sengwe se se lego legodimong le lefaseng le ka tlase ga lefase le lewatleng le dilo ka moka tše di lego go tšona, di re: “Go Yo a dutšego sedulong sa bogoši le go Kwana a e be tšhegofatšo, kgodišo, letago le matla go iša mehleng ya neng le neng.”"
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Dibopiwa tše di phelago tše nne di be di re: “Amene!” Ke moka bagolo ba wela fase ba rapela."
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.