Apocalipse 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Efeso o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a swerego dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, yo a sepelago gare ga dihlomapone tše šupago tša gauta:"
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ‘Ke tseba ditiro tša gago, boitapišo bja gago le kgotlelelo ya gago, le gore ga o kgotlelele batho ba babe, le gore o leka bao ba ipolelago gore ke baapostola mola e se bona gomme o ba hwetša e le ba maaka."
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 O bile o a kgotlelela, o tiišeditše ka baka la leina la ka gomme ga se wa lapa."
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Lega go le bjalo, ke go solela se, gore o tlogetše lerato le o bego o na le lona pele."
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 “‘Ka gona gopola moo o welego gona o itshole, o dire ditiro tšeo o bego o di dira pele. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla tla go wena gomme ke tla tloša sehlomapone sa gago lefelong la sona, ka ntle le ge o ka itshola."
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Fela seo o se dirago gabotse se se, ke gore o hloile ditiro tša sehlotswana sa bodumedi sa Nikolase tše le nna ke di hloilego."
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego: Yo a fenyago ke tla mo dumelela go ja sehlare sa bophelo, seo se lego paradeiseng ya Modimo.’"
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Simirina o re: Tše ke dilo tše a di bolelago, ‘yena wa Pele le wa Mafelelo,’ yo a ilego a hwa gomme a buša a phela, o re:"
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ‘Ke tseba tlaišego ya gago le bodiidi bja gago—eupša o humile—le go rogwa ke bao ba ipolelago gore ke Bajuda, fela e se bona, eupša e le ba sinagoge ya Sathane."
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 O se boife dilo tše o tla tlogago o tlaišwa ka tšona. Bona! Diabolo o tla dula a lahlela ba bangwe ba lena kgolegong e le gore le lekwe ka mo go feletšego le gore le be le tlaišego ka matšatši a lesome. Itlhatsele o botega gaešita le go iša lehung gomme ke tla go nea mphapahlogo wa bophelo."
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago a ka se ke a hwa lehu la bobedi le gatee.’"
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Peregamo o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le tšhoša e telele ya magale a mabedi, o re:"
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Ke tseba mo o dulago gona, ke gore mo go lego sedulo sa bogoši sa Sathane; lega go le bjalo, o dula o kgomaretše leina la ka gomme ga se wa latola tumelo ya gago go nna gaešita le mehleng ya Antipase hlatse ya ka e botegago, yo a ilego a bolaelwa kgauswi le lena moo Sathane a dulago gona."
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Lega go le bjalo, ke na le dilo tše sego kae tše ke di solago go wena, gore moo o na le bao ba kgomaretšego thuto ya Bileama yo a ilego a ruta Balaka go bea tšhitišo pele ga bana ba Isiraele le gore ba je dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho le go otswa."
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Ka tsela e swanago o na le bao ba kgomaretšego thuto ya sehlotswana sa Nikolase."
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ka gona, itshole. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla go wena ka pela gomme ke tla lwa le bona ka tšhoša e telele ya molomo wa ka."
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘Yo a nago le tsebe a a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago ke tla mo nea a mangwe a manna a utilwego, ke tla mo nea leswikana le lešweu leo go lona go ngwadilwego leina le lefsa leo go se nago yo a le tsebago, ge e se feela yo a le amogelago.’"
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Thiathira o re: Tše ke dilo tše Morwa wa Modimo a di bolelago, yena yo a nago le mahlo a swanago le kgabo ya mollo gomme dinao tša gagwe di swanago le koporo e sekilego, o re:"
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ‘Ke tseba ditiro tša gago, lerato la gago le tumelo le bodiredi le kgotlelelo, le gore ditiro tša gago tša gona bjale ke tše dikgolo go feta tša pele."
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 “‘Lega go le bjalo, go na le se ke se nyatšago go wena, ke gore o lesa mosadi yoo Isebele, yo a ipitšago moporofeta wa mosadi, a ruta le go timetša bahlanka ba ka gore ba dire bootswa le go ja dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho."
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ke mo neile nako ya gore a itshole, eupša ga a rate go itshola bootsweng bja gagwe."
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Bona! Ke tla tloga ke mo lahlela malaong a bolwetši gomme ba ba hlotlolago le yena ke ba lahlele masetlapelong, ntle ga ge ba ka itshola ditirong tša gagwe."
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Bana ba gagwe ke tla ba bolaya ka bolwetši bjo bo bolayago, e le gore diphuthego ka moka di tsebe gore ke nna yo a lekolago dikgopolo tša ka garegare le dipelo gomme ke tla nea yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditiro tša lena."
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “‘Lega go le bjalo, go ba bangwe ka moka ba lego Thiathira, lena ka moka bao le sa latelego thuto ye, bao ba sa kago ba tseba tšeo ba di bitšago “dilo tše di tseneletšego” tšeo di tšwago go Sathane, ke re: Ga ke le rweše boima bjo bongwe."
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ka mo go swanago, swarelelang go seo le nago le sona go fihla ge ke etla."
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Yo a fenyago a ba a latela ditiro tša ka go fihla bofelong, ke tla mo nea matla godimo ga ditšhaba,"
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 o tla buša batho ka molamo wa tšhipi e le gore ba tle ba pšhatlaganywe go swana le dibjana tša letsopa, go etša ge ke amogetše seo go Tate."
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ke tla mo nea naledi ya meso."
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.