Apocalipse 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Efeso o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a swerego dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, yo a sepelago gare ga dihlomapone tše šupago tša gauta:"
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 ‘Ke tseba ditiro tša gago, boitapišo bja gago le kgotlelelo ya gago, le gore ga o kgotlelele batho ba babe, le gore o leka bao ba ipolelago gore ke baapostola mola e se bona gomme o ba hwetša e le ba maaka."
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 O bile o a kgotlelela, o tiišeditše ka baka la leina la ka gomme ga se wa lapa."
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Lega go le bjalo, ke go solela se, gore o tlogetše lerato le o bego o na le lona pele."
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 “‘Ka gona gopola moo o welego gona o itshole, o dire ditiro tšeo o bego o di dira pele. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla tla go wena gomme ke tla tloša sehlomapone sa gago lefelong la sona, ka ntle le ge o ka itshola."
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Fela seo o se dirago gabotse se se, ke gore o hloile ditiro tša sehlotswana sa bodumedi sa Nikolase tše le nna ke di hloilego."
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego: Yo a fenyago ke tla mo dumelela go ja sehlare sa bophelo, seo se lego paradeiseng ya Modimo.’"
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Simirina o re: Tše ke dilo tše a di bolelago, ‘yena wa Pele le wa Mafelelo,’ yo a ilego a hwa gomme a buša a phela, o re:"
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 ‘Ke tseba tlaišego ya gago le bodiidi bja gago—eupša o humile—le go rogwa ke bao ba ipolelago gore ke Bajuda, fela e se bona, eupša e le ba sinagoge ya Sathane."
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 O se boife dilo tše o tla tlogago o tlaišwa ka tšona. Bona! Diabolo o tla dula a lahlela ba bangwe ba lena kgolegong e le gore le lekwe ka mo go feletšego le gore le be le tlaišego ka matšatši a lesome. Itlhatsele o botega gaešita le go iša lehung gomme ke tla go nea mphapahlogo wa bophelo."
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago a ka se ke a hwa lehu la bobedi le gatee.’"
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Peregamo o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le tšhoša e telele ya magale a mabedi, o re:"
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 ‘Ke tseba mo o dulago gona, ke gore mo go lego sedulo sa bogoši sa Sathane; lega go le bjalo, o dula o kgomaretše leina la ka gomme ga se wa latola tumelo ya gago go nna gaešita le mehleng ya Antipase hlatse ya ka e botegago, yo a ilego a bolaelwa kgauswi le lena moo Sathane a dulago gona."
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “‘Lega go le bjalo, ke na le dilo tše sego kae tše ke di solago go wena, gore moo o na le bao ba kgomaretšego thuto ya Bileama yo a ilego a ruta Balaka go bea tšhitišo pele ga bana ba Isiraele le gore ba je dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho le go otswa."
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ka tsela e swanago o na le bao ba kgomaretšego thuto ya sehlotswana sa Nikolase."
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ka gona, itshole. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla go wena ka pela gomme ke tla lwa le bona ka tšhoša e telele ya molomo wa ka."
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “‘Yo a nago le tsebe a a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago ke tla mo nea a mangwe a manna a utilwego, ke tla mo nea leswikana le lešweu leo go lona go ngwadilwego leina le lefsa leo go se nago yo a le tsebago, ge e se feela yo a le amogelago.’"
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Thiathira o re: Tše ke dilo tše Morwa wa Modimo a di bolelago, yena yo a nago le mahlo a swanago le kgabo ya mollo gomme dinao tša gagwe di swanago le koporo e sekilego, o re:"
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 ‘Ke tseba ditiro tša gago, lerato la gago le tumelo le bodiredi le kgotlelelo, le gore ditiro tša gago tša gona bjale ke tše dikgolo go feta tša pele."
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “‘Lega go le bjalo, go na le se ke se nyatšago go wena, ke gore o lesa mosadi yoo Isebele, yo a ipitšago moporofeta wa mosadi, a ruta le go timetša bahlanka ba ka gore ba dire bootswa le go ja dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho."
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ke mo neile nako ya gore a itshole, eupša ga a rate go itshola bootsweng bja gagwe."
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Bona! Ke tla tloga ke mo lahlela malaong a bolwetši gomme ba ba hlotlolago le yena ke ba lahlele masetlapelong, ntle ga ge ba ka itshola ditirong tša gagwe."
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Bana ba gagwe ke tla ba bolaya ka bolwetši bjo bo bolayago, e le gore diphuthego ka moka di tsebe gore ke nna yo a lekolago dikgopolo tša ka garegare le dipelo gomme ke tla nea yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditiro tša lena."
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “‘Lega go le bjalo, go ba bangwe ka moka ba lego Thiathira, lena ka moka bao le sa latelego thuto ye, bao ba sa kago ba tseba tšeo ba di bitšago “dilo tše di tseneletšego” tšeo di tšwago go Sathane, ke re: Ga ke le rweše boima bjo bongwe."
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ka mo go swanago, swarelelang go seo le nago le sona go fihla ge ke etla."
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Yo a fenyago a ba a latela ditiro tša ka go fihla bofelong, ke tla mo nea matla godimo ga ditšhaba,"
26 — ausente —
27 o tla buša batho ka molamo wa tšhipi e le gore ba tle ba pšhatlaganywe go swana le dibjana tša letsopa, go etša ge ke amogetše seo go Tate."
27 — ausente —
28 Ke tla mo nea naledi ya meso."
28 — ausente —
29 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.