Apocalipse 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Efeso o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a swerego dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, yo a sepelago gare ga dihlomapone tše šupago tša gauta:"
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ‘Ke tseba ditiro tša gago, boitapišo bja gago le kgotlelelo ya gago, le gore ga o kgotlelele batho ba babe, le gore o leka bao ba ipolelago gore ke baapostola mola e se bona gomme o ba hwetša e le ba maaka."
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 O bile o a kgotlelela, o tiišeditše ka baka la leina la ka gomme ga se wa lapa."
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Lega go le bjalo, ke go solela se, gore o tlogetše lerato le o bego o na le lona pele."
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 “‘Ka gona gopola moo o welego gona o itshole, o dire ditiro tšeo o bego o di dira pele. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla tla go wena gomme ke tla tloša sehlomapone sa gago lefelong la sona, ka ntle le ge o ka itshola."
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Fela seo o se dirago gabotse se se, ke gore o hloile ditiro tša sehlotswana sa bodumedi sa Nikolase tše le nna ke di hloilego."
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego: Yo a fenyago ke tla mo dumelela go ja sehlare sa bophelo, seo se lego paradeiseng ya Modimo.’"
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Simirina o re: Tše ke dilo tše a di bolelago, ‘yena wa Pele le wa Mafelelo,’ yo a ilego a hwa gomme a buša a phela, o re:"
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 ‘Ke tseba tlaišego ya gago le bodiidi bja gago—eupša o humile—le go rogwa ke bao ba ipolelago gore ke Bajuda, fela e se bona, eupša e le ba sinagoge ya Sathane."
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 O se boife dilo tše o tla tlogago o tlaišwa ka tšona. Bona! Diabolo o tla dula a lahlela ba bangwe ba lena kgolegong e le gore le lekwe ka mo go feletšego le gore le be le tlaišego ka matšatši a lesome. Itlhatsele o botega gaešita le go iša lehung gomme ke tla go nea mphapahlogo wa bophelo."
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago a ka se ke a hwa lehu la bobedi le gatee.’"
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Peregamo o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le tšhoša e telele ya magale a mabedi, o re:"
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 ‘Ke tseba mo o dulago gona, ke gore mo go lego sedulo sa bogoši sa Sathane; lega go le bjalo, o dula o kgomaretše leina la ka gomme ga se wa latola tumelo ya gago go nna gaešita le mehleng ya Antipase hlatse ya ka e botegago, yo a ilego a bolaelwa kgauswi le lena moo Sathane a dulago gona."
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Lega go le bjalo, ke na le dilo tše sego kae tše ke di solago go wena, gore moo o na le bao ba kgomaretšego thuto ya Bileama yo a ilego a ruta Balaka go bea tšhitišo pele ga bana ba Isiraele le gore ba je dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho le go otswa."
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ka tsela e swanago o na le bao ba kgomaretšego thuto ya sehlotswana sa Nikolase."
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ka gona, itshole. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla go wena ka pela gomme ke tla lwa le bona ka tšhoša e telele ya molomo wa ka."
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “‘Yo a nago le tsebe a a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago ke tla mo nea a mangwe a manna a utilwego, ke tla mo nea leswikana le lešweu leo go lona go ngwadilwego leina le lefsa leo go se nago yo a le tsebago, ge e se feela yo a le amogelago.’"
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Thiathira o re: Tše ke dilo tše Morwa wa Modimo a di bolelago, yena yo a nago le mahlo a swanago le kgabo ya mollo gomme dinao tša gagwe di swanago le koporo e sekilego, o re:"
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ‘Ke tseba ditiro tša gago, lerato la gago le tumelo le bodiredi le kgotlelelo, le gore ditiro tša gago tša gona bjale ke tše dikgolo go feta tša pele."
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “‘Lega go le bjalo, go na le se ke se nyatšago go wena, ke gore o lesa mosadi yoo Isebele, yo a ipitšago moporofeta wa mosadi, a ruta le go timetša bahlanka ba ka gore ba dire bootswa le go ja dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho."
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ke mo neile nako ya gore a itshole, eupša ga a rate go itshola bootsweng bja gagwe."
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Bona! Ke tla tloga ke mo lahlela malaong a bolwetši gomme ba ba hlotlolago le yena ke ba lahlele masetlapelong, ntle ga ge ba ka itshola ditirong tša gagwe."
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Bana ba gagwe ke tla ba bolaya ka bolwetši bjo bo bolayago, e le gore diphuthego ka moka di tsebe gore ke nna yo a lekolago dikgopolo tša ka garegare le dipelo gomme ke tla nea yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditiro tša lena."
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “‘Lega go le bjalo, go ba bangwe ka moka ba lego Thiathira, lena ka moka bao le sa latelego thuto ye, bao ba sa kago ba tseba tšeo ba di bitšago “dilo tše di tseneletšego” tšeo di tšwago go Sathane, ke re: Ga ke le rweše boima bjo bongwe."
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ka mo go swanago, swarelelang go seo le nago le sona go fihla ge ke etla."
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Yo a fenyago a ba a latela ditiro tša ka go fihla bofelong, ke tla mo nea matla godimo ga ditšhaba,"
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 o tla buša batho ka molamo wa tšhipi e le gore ba tle ba pšhatlaganywe go swana le dibjana tša letsopa, go etša ge ke amogetše seo go Tate."
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ke tla mo nea naledi ya meso."
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.