Apocalipse 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Efeso o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a swerego dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, yo a sepelago gare ga dihlomapone tše šupago tša gauta:"
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ‘Ke tseba ditiro tša gago, boitapišo bja gago le kgotlelelo ya gago, le gore ga o kgotlelele batho ba babe, le gore o leka bao ba ipolelago gore ke baapostola mola e se bona gomme o ba hwetša e le ba maaka."
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 O bile o a kgotlelela, o tiišeditše ka baka la leina la ka gomme ga se wa lapa."
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Lega go le bjalo, ke go solela se, gore o tlogetše lerato le o bego o na le lona pele."
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 “‘Ka gona gopola moo o welego gona o itshole, o dire ditiro tšeo o bego o di dira pele. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla tla go wena gomme ke tla tloša sehlomapone sa gago lefelong la sona, ka ntle le ge o ka itshola."
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Fela seo o se dirago gabotse se se, ke gore o hloile ditiro tša sehlotswana sa bodumedi sa Nikolase tše le nna ke di hloilego."
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego: Yo a fenyago ke tla mo dumelela go ja sehlare sa bophelo, seo se lego paradeiseng ya Modimo.’"
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Simirina o re: Tše ke dilo tše a di bolelago, ‘yena wa Pele le wa Mafelelo,’ yo a ilego a hwa gomme a buša a phela, o re:"
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‘Ke tseba tlaišego ya gago le bodiidi bja gago—eupša o humile—le go rogwa ke bao ba ipolelago gore ke Bajuda, fela e se bona, eupša e le ba sinagoge ya Sathane."
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 O se boife dilo tše o tla tlogago o tlaišwa ka tšona. Bona! Diabolo o tla dula a lahlela ba bangwe ba lena kgolegong e le gore le lekwe ka mo go feletšego le gore le be le tlaišego ka matšatši a lesome. Itlhatsele o botega gaešita le go iša lehung gomme ke tla go nea mphapahlogo wa bophelo."
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago a ka se ke a hwa lehu la bobedi le gatee.’"
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Peregamo o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le tšhoša e telele ya magale a mabedi, o re:"
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‘Ke tseba mo o dulago gona, ke gore mo go lego sedulo sa bogoši sa Sathane; lega go le bjalo, o dula o kgomaretše leina la ka gomme ga se wa latola tumelo ya gago go nna gaešita le mehleng ya Antipase hlatse ya ka e botegago, yo a ilego a bolaelwa kgauswi le lena moo Sathane a dulago gona."
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “‘Lega go le bjalo, ke na le dilo tše sego kae tše ke di solago go wena, gore moo o na le bao ba kgomaretšego thuto ya Bileama yo a ilego a ruta Balaka go bea tšhitišo pele ga bana ba Isiraele le gore ba je dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho le go otswa."
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ka tsela e swanago o na le bao ba kgomaretšego thuto ya sehlotswana sa Nikolase."
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ka gona, itshole. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla go wena ka pela gomme ke tla lwa le bona ka tšhoša e telele ya molomo wa ka."
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “‘Yo a nago le tsebe a a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago ke tla mo nea a mangwe a manna a utilwego, ke tla mo nea leswikana le lešweu leo go lona go ngwadilwego leina le lefsa leo go se nago yo a le tsebago, ge e se feela yo a le amogelago.’"
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Thiathira o re: Tše ke dilo tše Morwa wa Modimo a di bolelago, yena yo a nago le mahlo a swanago le kgabo ya mollo gomme dinao tša gagwe di swanago le koporo e sekilego, o re:"
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘Ke tseba ditiro tša gago, lerato la gago le tumelo le bodiredi le kgotlelelo, le gore ditiro tša gago tša gona bjale ke tše dikgolo go feta tša pele."
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “‘Lega go le bjalo, go na le se ke se nyatšago go wena, ke gore o lesa mosadi yoo Isebele, yo a ipitšago moporofeta wa mosadi, a ruta le go timetša bahlanka ba ka gore ba dire bootswa le go ja dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho."
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ke mo neile nako ya gore a itshole, eupša ga a rate go itshola bootsweng bja gagwe."
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Bona! Ke tla tloga ke mo lahlela malaong a bolwetši gomme ba ba hlotlolago le yena ke ba lahlele masetlapelong, ntle ga ge ba ka itshola ditirong tša gagwe."
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Bana ba gagwe ke tla ba bolaya ka bolwetši bjo bo bolayago, e le gore diphuthego ka moka di tsebe gore ke nna yo a lekolago dikgopolo tša ka garegare le dipelo gomme ke tla nea yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditiro tša lena."
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “‘Lega go le bjalo, go ba bangwe ka moka ba lego Thiathira, lena ka moka bao le sa latelego thuto ye, bao ba sa kago ba tseba tšeo ba di bitšago “dilo tše di tseneletšego” tšeo di tšwago go Sathane, ke re: Ga ke le rweše boima bjo bongwe."
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ka mo go swanago, swarelelang go seo le nago le sona go fihla ge ke etla."
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Yo a fenyago a ba a latela ditiro tša ka go fihla bofelong, ke tla mo nea matla godimo ga ditšhaba,"
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 o tla buša batho ka molamo wa tšhipi e le gore ba tle ba pšhatlaganywe go swana le dibjana tša letsopa, go etša ge ke amogetše seo go Tate."
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ke tla mo nea naledi ya meso."
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.