Apocalipse 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Efeso o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a swerego dinaledi tše šupago seatleng sa gagwe sa le letona, yo a sepelago gare ga dihlomapone tše šupago tša gauta:"
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‘Ke tseba ditiro tša gago, boitapišo bja gago le kgotlelelo ya gago, le gore ga o kgotlelele batho ba babe, le gore o leka bao ba ipolelago gore ke baapostola mola e se bona gomme o ba hwetša e le ba maaka."
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 O bile o a kgotlelela, o tiišeditše ka baka la leina la ka gomme ga se wa lapa."
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Lega go le bjalo, ke go solela se, gore o tlogetše lerato le o bego o na le lona pele."
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 “‘Ka gona gopola moo o welego gona o itshole, o dire ditiro tšeo o bego o di dira pele. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla tla go wena gomme ke tla tloša sehlomapone sa gago lefelong la sona, ka ntle le ge o ka itshola."
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Fela seo o se dirago gabotse se se, ke gore o hloile ditiro tša sehlotswana sa bodumedi sa Nikolase tše le nna ke di hloilego."
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego: Yo a fenyago ke tla mo dumelela go ja sehlare sa bophelo, seo se lego paradeiseng ya Modimo.’"
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Simirina o re: Tše ke dilo tše a di bolelago, ‘yena wa Pele le wa Mafelelo,’ yo a ilego a hwa gomme a buša a phela, o re:"
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ‘Ke tseba tlaišego ya gago le bodiidi bja gago—eupša o humile—le go rogwa ke bao ba ipolelago gore ke Bajuda, fela e se bona, eupša e le ba sinagoge ya Sathane."
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 O se boife dilo tše o tla tlogago o tlaišwa ka tšona. Bona! Diabolo o tla dula a lahlela ba bangwe ba lena kgolegong e le gore le lekwe ka mo go feletšego le gore le be le tlaišego ka matšatši a lesome. Itlhatsele o botega gaešita le go iša lehung gomme ke tla go nea mphapahlogo wa bophelo."
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago a ka se ke a hwa lehu la bobedi le gatee.’"
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Peregamo o re: Tše ke dilo tše di bolelwago ke yo a nago le tšhoša e telele ya magale a mabedi, o re:"
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ‘Ke tseba mo o dulago gona, ke gore mo go lego sedulo sa bogoši sa Sathane; lega go le bjalo, o dula o kgomaretše leina la ka gomme ga se wa latola tumelo ya gago go nna gaešita le mehleng ya Antipase hlatse ya ka e botegago, yo a ilego a bolaelwa kgauswi le lena moo Sathane a dulago gona."
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Lega go le bjalo, ke na le dilo tše sego kae tše ke di solago go wena, gore moo o na le bao ba kgomaretšego thuto ya Bileama yo a ilego a ruta Balaka go bea tšhitišo pele ga bana ba Isiraele le gore ba je dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho le go otswa."
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ka tsela e swanago o na le bao ba kgomaretšego thuto ya sehlotswana sa Nikolase."
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ka gona, itshole. Ge e ba o sa dire bjalo, gona ke tla go wena ka pela gomme ke tla lwa le bona ka tšhoša e telele ya molomo wa ka."
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “‘Yo a nago le tsebe a a kwe seo moya o se botšago diphuthego ge o re: Yo a fenyago ke tla mo nea a mangwe a manna a utilwego, ke tla mo nea leswikana le lešweu leo go lona go ngwadilwego leina le lefsa leo go se nago yo a le tsebago, ge e se feela yo a le amogelago.’"
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Ngwalela morongwa wa phuthego ya Thiathira o re: Tše ke dilo tše Morwa wa Modimo a di bolelago, yena yo a nago le mahlo a swanago le kgabo ya mollo gomme dinao tša gagwe di swanago le koporo e sekilego, o re:"
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‘Ke tseba ditiro tša gago, lerato la gago le tumelo le bodiredi le kgotlelelo, le gore ditiro tša gago tša gona bjale ke tše dikgolo go feta tša pele."
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “‘Lega go le bjalo, go na le se ke se nyatšago go wena, ke gore o lesa mosadi yoo Isebele, yo a ipitšago moporofeta wa mosadi, a ruta le go timetša bahlanka ba ka gore ba dire bootswa le go ja dilo tše di hlabetšwego medingwana ya diswantšho."
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ke mo neile nako ya gore a itshole, eupša ga a rate go itshola bootsweng bja gagwe."
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Bona! Ke tla tloga ke mo lahlela malaong a bolwetši gomme ba ba hlotlolago le yena ke ba lahlele masetlapelong, ntle ga ge ba ka itshola ditirong tša gagwe."
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Bana ba gagwe ke tla ba bolaya ka bolwetši bjo bo bolayago, e le gore diphuthego ka moka di tsebe gore ke nna yo a lekolago dikgopolo tša ka garegare le dipelo gomme ke tla nea yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditiro tša lena."
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “‘Lega go le bjalo, go ba bangwe ka moka ba lego Thiathira, lena ka moka bao le sa latelego thuto ye, bao ba sa kago ba tseba tšeo ba di bitšago “dilo tše di tseneletšego” tšeo di tšwago go Sathane, ke re: Ga ke le rweše boima bjo bongwe."
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ka mo go swanago, swarelelang go seo le nago le sona go fihla ge ke etla."
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Yo a fenyago a ba a latela ditiro tša ka go fihla bofelong, ke tla mo nea matla godimo ga ditšhaba,"
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 o tla buša batho ka molamo wa tšhipi e le gore ba tle ba pšhatlaganywe go swana le dibjana tša letsopa, go etša ge ke amogetše seo go Tate."
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ke tla mo nea naledi ya meso."
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yo a nago le tsebe a kwe seo moya o se botšago diphuthego.’"
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.